汉语连续两个“的”如何用英语表达?
形容词“的”如果用在汉语里,在英语里已经被覆盖了。比如,漂亮就是“漂亮”的意思。
如果你是指谁拥有它,
所有格代词有:my(我的)、your(你的/你的)、his(他的)、her(她的)、its(它的)、their(他们的)和our(我们的)。
你可以用所有格"...s”,但省略号一般是人名或名词,不适合长表达。一般比较简短,倾向于一个有生命的物体或者你愿意赋予生命的物体,还有一些成语,比如琳达的,我的猫的,中国的,月亮的。
用来表达所有权。这适用于长表达式。有时候可以和以上两种联系起来。它通常用于更复杂的关系中。
对于你提供的句子,我建议改成
在日本,动漫迷的平均年龄是32岁。(在日本,动漫粉的平均年龄是32岁。)
我把观众换成了粉丝,动漫动漫产品简称为动画。
岁是可以挽回的,因为之前已经解释过了,是年龄。
虽然受众指的是“目标消费者”,但更常见的意思是“受众”。
粉丝就是人们所说的“粉丝”和“非常热爱某样东西的人”。
动漫产品是一种动画产品,简称动画。
这样会更简洁。
如果你还是喜欢原来的样子,建议你改成:
n日本,[平均年龄(动漫产品的受众)]32岁。
虽然比原句长,但我觉得逻辑会更清晰。括号标记第一层,括号标记第二层。并且两者的使用将更加一致。
正式来说,一个句子必须有一个英语主语。你需要翻译的中文句子没有主语,也没有明确表示谁害怕(如果你需要翻译“我害怕……”这句话,请再问),所以我觉得不适合逐字直译。
我给的翻译是:
许多中国人可能不知道中国动漫爱好者的平均年龄是32岁。(很多日本人大概不知道,in的动漫粉平均年龄是32岁。)
事实上,我把这两句话合在了一起。不知道是不是你需要的。
原因是英语中的“know know”是及物动词,后面必须带宾语。就是一定要知道自己知道什么,否则句子就不完整。
如果上面两句话的组合不是你所需要的,请看下面这句话:
很多中国人可能不知道...
中国很多人可能不知道...?这里有一个关于中国人的更广泛的讨论。没必要指出谁怕,但我觉得意思挺接近你原文的。