“给力”用英语怎么说?

最近“给力”这个词在网上出现的太频繁了。“给力”一词最初的流行,源于日本搞笑漫画《西游记:西游记之终结》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这是天竺吗?不给力,又老又湿。”所谓“不给力”,就是描述与预期目标相差甚远,“给力”一般理解为帮忙、有作用、给面子。2010世界杯期间,由于给力的网友大量使用这个词,“给力”开始成为网络热词。网上也有很多“给力”的英文翻译。网友mjs认为“给力”应该翻译成forcefulness。她指的是:“聪明、刻薄、时而尖锐、时而多愁善感,杰基·佩顿竭尽全力去理解混乱和公平的竞争环境。这个角色充满了力量。”“聪明犀利,时而严肃冷酷,时而多愁善感;面对许多复杂的情况,杰基·佩顿不得不保持清醒和灵活。这是一个非常强大的角色。”注:Level the playing field的本义是“创造平等的环境”、“拉近距离”,这里引申为“有弹性”。在剧中,杰基博士面临着许多复杂的情况,需要及时权衡的能力。有力,就是人“强”。Jackie博士是一个强势好胜的角色,是一个非常厉害的角色。一些网民认为不同的语境可能有不同的表达方式...比如强,有力,酷,牛逼等。都可以用来表示“给力”。边肖谷歌找到了一个更权威的翻译——给力,不给力。国外在线俚语词典《都市词典》也收录了这个词,并对其进行了解释:Gelivable:一个中文词,能够令人兴奋,使某人感到愉悦。“格”在中文里的意思是“给予”,“力”的意思是“权力、力量或能量”。(中式英语的意思是激动人心。“个”在中文里听起来像“给”,而“力”代表力量或能量。)Ungelivable:最近由中国互联网用户创造,用来形容事情没有预期的好,并且没有给你“是”的感觉。就是这个!”中国网民创造的一个词,用来形容事情没有想象的那么好。)这个词传播速度非常快,短短几个小时就被转发了数万次。ungeliable这个词,虽然看起来是英文,但却体现了中西合璧的逻辑。前缀“un-”在英语中表示否定,可译为“不”;后缀“-able”表示一个词在英语中是形容词;中间的“格力”是汉语“给力”的直接音译。这个“中式英语”单词和其他英语单词相比,基本符合英语的构词规律,唯一的区别就是外国人永远看不懂。虽然外国人看不懂,但ungeliable在国内很受网友欢迎。“昂给项圈力量!”网友不仅第一时间明白了它的发音,还举一反三,“哈哈,这个词太给力了”。这太棒了。你学过这个单词吗?