杨廷邦英语是什么意思?

据《上海闲话》的作者姚公和说,这是一种“上海英语专刊,由中国语法和英语发音组成。”

王仲贤的《上海谚语图说》曾记载洋泾浜歌曲:

来是“康姆”,去是“谷”,24只铜钹是“吞福”;

它叫“也斯”而不是“拿”,如此如此“如此如此”;

实物是“佛谷”,靴子叫“普陀”,鞋子叫“靴”;

洋行买办“河渡船”,小轮船叫“Stimba”;

“挑挑挑”请喝茶,“唐雪唐雪”请坐。

烤红薯叫“抛铁秃子”,东方汽车叫“力克长靴”;

打屁股叫“班普曲”,混蛋叫“蛋风炉”;

“那莫问”先生是阿达,跑路经纪人先生“杀了老太太”;

“迈克迈克”的钱多,“比德生思”的当票多;

红发山姆“守门”和他的兄弟“鲍勃·拉茶”;

我要“送茶”,我妈要“卖茶”,我公公阿伯“宣判”...