商务英语翻译有哪些技巧?
商务英语具有很强的实用性和专业性,能够促进商务双方的合作与交流,在商务贸易中具有重要意义。由于商务英语比普通英语更专业,所以它在商务交流中往往有自己的特点,而这些特点在普通英语中很难体现。这导致了商务英语翻译中的误解。因此,在商务英语翻译中,需要了解商务英语的特点,掌握一定的翻译技巧,以保证翻译的正确性。
第一,正确选择意义
与汉语短语相比,英语单词的含义更加灵活,同一个单词在不同的句子中的含义可能不同。因此,在翻译中,要根据词语的搭配来确定真正的含义。“security”一词众所周知,是“安全”的意思,但在商务英语的特定环境中,它的意思是“抵押”、“有价证券”、“担保”,比如在“Shegaveherhouseasasecurity”中,“security”应译为“抵押”。在词汇翻译上,也要注意意思的清晰,尤其是电子商务中的新词翻译。比如“electroniccatalog”应该是“电子产品目录”而不是“电子产品目录”。另外,商务英语文本翻译中有很多固定的词汇,翻译时只需要应用这些词汇和短语即可。商务英语非常注重语言在使用过程中的交际功能。在商务英语的长期使用中,会产生一些固定的词语和表达方式,提高商务活动的效率。因此,在商务英语的文本翻译中,掌握固定的翻译词汇是非常必要的。
第二,增加翻译,省译和正反译的方法
英语表达和汉语表达在结构和语序上有很大差异。比如在地点时间状语的表达上,英语往往把地点放在时间之前,而汉语把时间放在地点之前。比如在汉语中,被动句式一般都有自己明显的特点,比如“被”、“被”,而在英语中,就没有这样的词,往往只能依靠动词的后缀来完成这项工作。翻译中常用的技巧有增译、省略、正译和逆译。增译法是通过在原句中加入有意义但无形状的词,如减少英语中代词所指的名词,在原句中加入省略词,使译文符合汉语表达习惯。省略翻译法是将原文中不可或缺,但在译文中显得多余的词语省略,以避免冗余。正字法的翻译方法是直接按照英文原文的语序和表达方式进行翻译。逆译就是根据与原文相反的词语来表达原文的意思。例如,“保留文档”可以翻译为“保留此文档”或“不下载此文档”。前者正向平移,后者反向平移。另外,在时间、地点、定语、状语的翻译中,由于两种语言的语序不同,翻译时要注意调整语序,如“经济、经济与通货膨胀”,翻译时要将定语调整到前面,使之翻译成“螺旋式通货膨胀”。
第三,结合语境翻译
商务英语中的大多数单词都有多重含义,比如average,既表示损失和损坏,又表示平均。商务英语词汇一词多义,这在商务英语翻译中很灵活。所以翻译的时候要注意语境。首先,文本的背景。在商务英语语篇翻译中,语篇中的情景起着重要的作用。在文本翻译过程中,必须将文本的中心思想和意义结合起来。其次,还要注意文化语境。全球经济一体化促进了世界各国的经贸往来、合作与交流,但一个国家的语言和文化存在差异,人们在观念、意识和价值取向上也存在差异。在商务英语翻译中,掌握对方的文化和思想可以降低商务英语翻译的难度,更容易理解商务英语中相关词语的含义,促进商务英语翻译活动。文化是一种生活方式、思想、价值观等。在人们的生活和存在中不自觉产生的,统称为文化。语言是人们交流的工具,是文化的重要组成部分,是文化的象征。在商务英语翻译中,需要掌握和理解其他语言中所包含的文化内涵,这样才能保证翻译的正确性。
在商务英语翻译过程中,准确表达原文的意思和思想是非常必要的。只有这样,才能达到商务英语翻译的目的,促进商务双方的合作。商务英语在实际应用中更注重交流,对于自身的专业要求,比其他英语更准确。因此,在商务英语翻译过程中,译者需要掌握商务英语的特点和翻译技巧,不仅要具备一定的商务专业和英语翻译技能,还要具备一定的跨文化交际知识,才能准确翻译材料,为商务活动奠定基础。