英国台风

关于“台风”的起源,有两种学说。

第一类是“变调论”,包括三种:一是从粤语“大风”演变而来;二是由闽南语“凤台”演变而来;第三,荷兰占领台湾省期间,以希腊史诗《神权史》中的人物泰丰台风命名。

第二类是“起源论”。因为台湾省位于太平洋和南海,所以大多数台风都是向北行进,还有很多台风是通过台湾省海峡进入大陆的,所以被称为台风。“台风”是音译词,英语中的台风是根据汉语粤语发音toi fong音译成英语,然后进入普通话的词汇。

扩展数据:

在美国英语中,台风是指发生在西太平洋或印度洋的热带风暴。如果追溯其词源,或许很少有词能像台风一样展现汉语、阿拉伯语、东印度语、希腊语的多语种背景。希腊词typhoon既是风神的名字,也是一个常用名词,意为“旋风、台风”,被借用到阿拉伯语中(就像中世纪很多希腊词进入阿拉伯语一样,当时阿拉伯人的知识保留了古典风格,传到欧洲时又扩大了)。

图凡,希腊语的阿拉伯形式,被引入印度人使用的语言,讲阿拉伯语的穆斯林入侵者在公元11世纪定居印度。就这样,阿拉伯语单词的派生从印度语进入英语(最早记载于1588),并以touffon和tufan的形式出现在英语中,尤其是印度的猛烈风暴。

在中国,热带风暴的另一个词是台风。Toi fung,中文单词的粤语形式,类似于我们的阿拉伯语借词。最早是在1699以tuffoon的形式载入英文,所有形式融合在一起,最后变成了台风。

百度百科-台风