英语时间词有哪些?

英语中的时间词

时间词和指示语的变异用法。

1.间接引语的时间变化一般会引起相关时间副词、局部副词和指示语的变化。

2.时间副词的变化是由转述时间和说话时间的关系决定的。如果不一致,有些词要做相应的改动,如:明天→第二天,现在→然后,以前→以前,昨天→前天,今晚→那天晚上,昨晚→前天晚上,今天→那天。

他说:“我两天前回来的。”

他说:“我两天前回来的。”

他说他两天前回来了。

他说他两天前回来的。

3.如果转述的地点与口语所说的地点不一致,当地副词或指示语也要做相应的变化,如这里→那里,这个→那个,这些→那些。

她说:“我出生在这个城市。”

她说:“我出生在这个城市。”

她说她出生在那个城市。

她说她出生在那个城市。

4.如果转述地点与口语地点不一致,间接引语中的动词来和去也要做相应的变化。

约翰说:“我上周来过这里。”

约翰说:“我上周来过这里。”

约翰说他一周前去过那里。

约翰说他上周去了那里。

时间名词使用不当

年、月、日和小时

年月日时钟小时的时间

示例01

我是9月10,1986开始学语文的。

9月1986开始学中文。

9月10、1986是英文日期的表达方式,而在中文中,概念是由粗到细读出来的。应该改成1986九月10。

“九月1O,1986”是表示日期的英文方式。在汉语中,概念是按降序排列的——从大到小。因此,应该是1986 9月10。

示例02

错误:已经过了5点,12点。

现在是12过5分。

“12分过五分”是五分过二十的直译。根据中文时间表示法,应该改为“12过5分钟”。

“12分过5分”是“五过二”的直译。应该改成“12分过5分”才符合中国人表达时间的方式。

示例03

她每天四点钟学习。

她每天学习四个小时。

原句的意思是“学习”所占用的时间“小时”一词应改为“小时”。口语也说“小时”。表示一个时间段。

这个句子的目的是告诉学习的持续时间。但正确的词是“小时”而不是“点(钟)”。。另一个表示持续时间的词是汉语口语中的小时。

示例04

我们早上有八个小时的课。

我们早上八点上课。

原句意思是说明上午什么时候上课。“小时”一词应改为“点”来表示时间。

这个句子要表达的意思是上课的时间。小时应该用表示时间点的点来代替..

示例05

我们只谈了半个小时。

我们只谈了半个小时。

“半小时”是半小时的直译。按照中文应该改成“半小时”。

“半小时”是“半小时”的字面解释。在汉语中,恰当的形式是“半小时”。

刚才

刚刚新买的,就在刚才

示例06

失业是个大问题,尤其是对于刚毕业的大学生。

失业是个大问题,尤其是对大学毕业生来说。

名词“刚才”指的是最近的过去。这里表示“毕业”发生在不久前,所以“刚刚”应该改成副词“刚”。

时间名词只是指不久前的某个时间。然而。这句话暗示的是“毕业”这件事发生在不久前。因此,“应该用“刚才”来代替。今年。

德语中的时间词

1.年、月、日和小时

das Jahr->;一个月->;;der标签->;;die Uhr

im Jahr-& gt;;im Monat-& gt;;am标签-& gt;;um Uhr

年份加Jahr必须是im,否则是in或im: im Jahr 2004/in 2004。

直接在二月使用。

日期必须是12月7日上午10点/松塔格时间上午10点。

2.年

im Jahr 1996-im Jahr neunzehnundertsechsundneunzig

3.月

一月

二月

三月三日?归零制

四月四月

五月一日

六月的由尼

七月至七月

八月的八月

九月九月

十月的十月节

十一月十一月

十二月

4.日期

am 1。五月十五日

今天是什么时候?

今天是16。由尼1996。

今天是星期几?今天是自由日。

星期日松塔格

蒙塔格星期一

星期二,迪恩斯塔格

米特沃奇星期三

唐纳斯塔格的星期四

星期五自由日

索纳本星期六(萨姆斯塔格)

5.小时

七点是西本时间。

8:15这是一个小时。这是一个晚上。

八点半是几点?ig。这是新的一半。

现在是8:45分。这是新的一年。

现在是8点50分。这是新的一天。

提问时间:Wie sp?这是什么?你好吗?

女性禁忌的时间词

完成时态

一个动作已经完成,一件事情已经发生,已经成为过去,从此与你无关。“对不起,我...结婚了。”或者,“对不起,我...不爱你了。”他说。他们说。“了”,一个难以启齿的词,解释完就释然了。相反,“爱”只能是进行时态,后面永远不会跟着“我爱你”、“我爱你”,而午夜的电话总是让女人处于崩溃的边缘,“我想你!”她会说。太恶心了。我说的是实话。

立刻

“喂,修马桶!”“好的,马上!”接下来的几年,你必须从脸盆里接水,咕咚一声倒进马桶里,这样臂力就大大增强了。当然,那个说“马上”的人也是,但他当然不介意。“马上”意味着永远。不,从来没有。“结婚证什么时候能办好?”“马上!”他说。

30年前

“你小时候有洁癖。别人亲你的脸,你用手擦,说那味道像口水,让别人不好意思。啊,那是30年前的事了!”你妈感慨地回忆。三十年前,一个可怕的词,一个配得上老奶奶的词,激起了历史感,同时也打破了化妆品和自以为是带来的幻想,推动了真相。如果30年前是河东,30年后就是河西。

黄昏

我看见花儿又枯萎了——不,它们没有那么美丽。一朵凋零的花是体面的,一个垂死的女人是悲伤的,是难以体面的。所以,老年只好是熟透的桃子,被汗渍浸透的内裤,厚厚的粉脱落的油腻腻的脸,不合适的牙龈,染黑后偶然冒出来的一小块白发。当然,你说一个女人快死了,她曾经是一个美人,她还在竭力维持着一个美人的所有傲慢。

一次

“曾经有一份爱情摆在我面前,我不知道珍惜……”“我只在乎拥有,不在乎永恒。”"过去,海水很难变成水."有一次,一个人设了一个垃圾桶,以永远避免。女人接触到这个时间副词,通常是现在什么都不是,以前什么都不是。

三八

早春的一天。它通常与“女人”这个不名誉的词密切相关。做了女人之后,她就不再是女孩了。而女人则意味着臃肿,邋遢,八卦,婆婆,不屑老公,无理取闹,总是哭着向妇联维权。同时,“三八”是我们在香港言情片里经常听到的骂人的别称,通常会在前面加两个形容词,分别是“死三八”和“臭三八”。3月8日是一条分界线,也是一杯水浑浊的开始。

瞬间

有一句话叫“早上采花”。有人解释说,早上开的花,黄昏落在地上,要捡。人生何其短暂,美丽是老的,瞬间是年轻的。

英语商务合同中时间词的翻译

目前,我国涉外经济合同大多使用英文,而英文商务合同对其语言有严格的要求,措辞必须准确、庄重、正式、不带个人色彩。商务合同英语的目标不是语言的艺术美,而是逻辑的准确严谨,表达的专业规范,思维的清晰有序。

商务合同中关于时间的规定一定要准确,避免日后因对其概念理解不同而产生纠纷。实践中,因迟延履行合同而引发纠纷的案例很多。因此,在商务合同的翻译中,时间词的翻译更为重要。

首先,时间状语的位置

由于英语动词的时态和语态系统,再加上大量助动词的频繁使用,英语时间状语非常灵活,可以位于句子的开头、中间或结尾,并且经常被其他句子成分与被修饰的动词隔开。而汉语的动词结构没有时间系统来帮助显示合同中各方义务和权利的时间性以及各种行为和事件的时间性,所以汉语商务合同中的时间状语应该尽可能接近它所定义的动词。在汉语经贸合同中,时间状语通常位于它所修饰的动词之前。因此,在翻译带有时间状语的经贸合同条款时,首先要考虑其位置的调整,避免译文结构松散、时间定义不清以及可能出现的语义模糊。第二,时间词的具体翻译

1,正确区分prep..

1)及之后

将“多少天后”的时间翻译成英文时,介词in通常用来表示“多少天后”的确定日,after则用来表示“多少天后”的任何不确定日。

2)在/之上和之后

使用after,期限模糊不清,往往给不法商人可乘之机,利用该词的模糊性故意拖延付款时间。有鉴于此,我们可以将upon,即在或紧接在之后的意思,即“后一个动作会紧接在前一个动作之后发生”,可以翻译为“……的意思”

本文由“纸网上的自由free-thesis.cn”编辑。

3)之前和之前

英文翻译结束时,如“某日之前”,若包含书写日期,则用介词by;如果不包括书写日期,即直到书写日期的前一天,则使用介词before。

2.正确表达开始和结束时间,包括今天的日期。

自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。Free-thesis.cn

自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收取任何账款。

2)当天或之前

例:装运:2月28日或之前装运,1998。(发货:1998,2008年2月28日之前,含28日)。)

这是一项关于装运的条款。由于对发货对的理解不同,发货往往会延迟。因此,当事人在合同中特别注意装运时间,句子中的介词on或before明确规定了装运时间。

不晚于

用“不得(不)晚于+date”表示“不得晚于某日”。

4)4)的对应形式包括

include、inclusive、included和included的对应形式常用于定义包括当天在内的时间。

三、其他注意事项

卖方应在2006年8月36日之前交货。

按照中国人的理解,这句话包括8月31,而英语国家的人理解为只包括8月30日而不是8月31。如果你想包括8月31,你可以这样写:卖方应在2006年8月31日或之前交货。free-thesis.cn免费报纸。

2、从10月1日至10月31日

由于“从”字一般被视为排除起点,一般被视为被排除的字,所以一般认为,一个期间从某一天或某一特定日期起计算,应排除开始计算的那一天或日期,而应包括这一期间的最后一天。

3.“日”或“月”

在合同翻译中,我们应该避免以月来计算时间,因为在英语中对月有不同的理解。比如我们说“30天”而不是“一个月”;说“60天”而不是“两个月”,这样更清楚。

综上所述,商务合同中时间词的翻译必须再现原文的精神,准确表达当事人的原意,才能充分体现合同的严肃性及其功能。