汉语和英语的区别是什么?
英语有更多的前焦点,而汉语有更多的后焦点。英语在表达多逻辑思维时,往往把判断或结论放在前面,事实或描述放在最后,也就是把重心放在前面;语文是从因到果,从假设到推论,从事实到结论,也就是重点在后面。
中文字母分声母和韵母,英文字母分辅音和浊音,同一个字母发音不同;中文和英文的写法不同。汉语是由笔画组成的,而英语单词是由字母拼写的。汉语句子只要通顺就可以组成完整的句子,但是英语定义了时态和固定搭配。
英汉两种语言的重心位置在句子中有时是不一样的,如果在翻译时不调整,必然会造成很大的表达困难。以上是英汉思维方式和表达习惯的十大差异。只有了解这些差异,才能对英汉翻译有正确的认识,把握翻译中的重点,找到解决问题的方法。
注意英国英语和美国英语的区别。英语和美国语言有很多区别,比如:在英式英语中,continent指欧洲大陆,而在美式英语中,continent指美洲大陆;再比如:homeful在英语中的意思是“家常、朴素”,没有贬义,但在美式英语中是“不吸引人”的意思。所以翻译的时候一定要搞清楚文章是英国作者写的还是美国作者写的。
理解是翻译的前提。只有在准确理解的基础上,才能开始翻译。英语是一种结构清晰、层次分明、逻辑严密的“形态语言”,由大量的关系词、连词和引导词连接而成。所以你在理解的时候,一定要搞清楚句子的语法结构,分清句子中成分之间的语法关系,也就是找出句子的主干,找出句子的各种修饰成分和修饰关系。
1.英语重结构,汉语重语义。英语和汉语属于两种完全不同的语言。从英汉翻译题的设置来看,英语句子普遍比较复杂,这主要是因为两个原因:一是考试要求句子比较难,否则无法测试考生的真实水平;第二,英语可以通过结构安排,在一句话中表达多层次的意思。
4.英语有很多长句,汉语有很多短句。因为英语强调结构,汉语强调语义,所以英语句子往往较长,汉语句子往往较短。上面例子的翻译已经说清楚了。理解了这种差异,翻译自然会摆脱原文的束缚,争取一些主动权,也就是钱钟书先生所说的“得道”。要想顺利完成这种形式上的转换,关键是要做好英语长句的结构分析,按照意群分成几个小段落。
3.英语更被动,汉语更主动。稍微细心一点的人会发现,被动结构在英语中经常使用,但在汉语中很少使用。面对这个矛盾,当然不能机械地把每一个被动结构都翻过来,而要根据具体情况适当处理。
4.英语有很多代词,汉语有很多名词。前面的例子中,除了③,其他的都有代词:① it,② they,④ it和they,可见英语中经常使用代词。汉语虽然也使用代词,但使用频率明显没有英语高。为了在翻译中找出一个句子的确切含义,往往无法知道代词的指称,因为谓语动词的意义在主语未知的情况下往往是不确定的,代词指称错误会影响翻译。
5.英语更延伸,汉语更推理。例如,require这个词经常出现在英汉句子中。我们的感觉是,我们明明知道这个词,却不知道它的确切含义,或者明明知道它不是我们已经知道的含义。