英语古诗翻译有哪些?

1,静夜思——李白

我的床脚闪着如此明亮的光,

已经有霜冻了吗?。

抬起头来看,我发现这是月光,

我又沉了下去,突然想起了家。

我的床前有一池光,

不知道是不是霜搁浅了。

抬头望去,我发现月亮很亮,

鞠躬,在乡愁中我被淹没。

2.陈子昂幽州城楼

在我之前,那些逝去的时代在哪里?,

在我身后,下一代在哪里?。

我想到天地,没有限制,没有尽头,

独自流泪。

过去的圣贤们,

那未来几年呢?

天地永恒,

孤独,我流下悲伤的眼泪。

这首诗写的是在寂静的月夜思念家乡的感觉。诗的前两句,是诗人在异国特定环境下,在一瞬间制造出来的幻觉。一个人独自生活在异国他乡,白天忙忙碌碌,还是能冲淡自己的悲伤。但是,夜深人静的时候,他的内心难免会涌起思念故乡的波涛。

更何况是在月夜,更何况是在霜冻的秋夜。“可能已经有霜冻了吗?”中的“怀疑”一词生动地表达了诗人从睡梦中醒来,误将床前照着的冷月当作地上厚厚的霜。