如何成为一名英语口译员
口译比口语难多了。口语主要是双方的对话,俗称会话,是主动的;另一方面,口译是被动的,要求很高。而且口译不同于翻译,有自己的特殊要求。我认为口译员主要有三个层次。首先初级口译,经过几年的英语学习,可以做导游之类的工作。然后是中级口译员,可以为一般会议做翻译。然后是高级口译,可以给省部级以上的高级口译,包括新闻发布会。高级口译的要求很高,即使有些同学英语很好,也做不了口译。对现场的反应和记忆力要求很高。我觉得“会双语,知识面广,会记忆”是对口译的要求。双语意味着能够深刻理解中文。在英语中,翻译应该源于母语,并被翻译成目标语言。“广博的知识”就是渊博的知识和广博的信息。历史、地理、文学、科技等等各个领域都要涉猎。“记忆”是指双方都要能记住自己说过的话。如果一篇很长的文章中间没有停顿,作为翻译,他们必须有很好的记忆力和复述的能力。这一点非常重要。1.首先要多练习。在语言课,尤其是口译课中,练习应该占主要部分。目前一些口译教材有一个很大的缺点,就是双语,减少了学生的练习。在实践中,“听”很重要,尤其是听外语。说英语的国家和地方发音不一样,要听各个国家的英语,比如印度口音,东欧口音,法国口音。可以多听磁带,进行听力训练。有更多的实践。只要有机会就要进行口语翻译,无论是看电影还是听新闻,这样也可以增加更多课外练习的机会。2.口译员应该学会抓住中心思想和关键词。这样翻译出来的句子大致意思就不会有太大偏差。二是切短长句。让观众理解。而且,在口译中要注意中西文化的差异。