英语写作中的隐喻用法

动物隐喻

汉英两种语言中都有大量的隐喻,然而,理解另一种语言中的隐喻往往并不容易。学英语的同学可能会遇到这样一句话:“你!”

鸡肉!”他说着看着汤姆

蔑视。(“你这个胆小鬼!”)他轻蔑地看着汤姆。不是“你这个胆小鬼”。)

鹳鸟拜访了霍华德·约翰斯顿夫妇

霍华德·约翰斯顿家昨天又添了一个孩子。)(不是“鹳鸟是客”。)如果学生遇到这样的句子,不知道chicken的意思是“胆小鬼”还是“胆小鬼”。

的访问

Stork的意思是“孩子的诞生”,你可能会搞混。说英语的人在学汉语的时候也会对下面这句话感到不解:“你真是一只熊!””“那家伙像个烂泥!"

说英语的人和中国人对熊有非常不同的联想。他们认为熊是凶猛而危险的动物,他们也可能认为动物园或野生动物园里的熊顽皮而有趣。但是千万不要像中国人一样,认为熊是愚蠢的,无能的,无用的。在一定的语境下,“你是一只熊”可能等同于“你很笨”、“你很没用”、“你很弱”、“你很胆小”。'

大多数英语国家都没有泥鳅。人们只是把泥鳅当成一种鱼,并不觉得它滑,把“滑”的逃避理解为:“滑”、“狡猾”、“不老实”、“不靠谱”。但是,英语中确实有一句话,和汉语比喻“滑如泥锻”的意思和情感一模一样:

滑溜溜的asaanel(滑溜溜的像鳗鱼)

从上面的讨论可以看出,人们经常把某些品质或特征与某些动物或物体联系在一起。这些品质或特征往往能使人产生一定的反应或情绪,尽管这种关联很少或没有科学依据。与此相关的特征和由此引起的情绪往往因国家而异。本章只讨论一些与动物有关的隐喻,以及这些隐喻在不同文化环境下引起的相同或不同的联想。

我们先举几个类似联想的例子。

他像狐狸一样狡猾……他很狡猾。你得看着他。

他溜冰溜得像只狐狸。他非常狡猾。你应该小心他。

你这个混蛋!你这个蠢驴!你怎么能做这样的事?!

你这头驴!你这头蠢驴!你怎么能做这种事?!

他没有自己的想法。他只是鹦鹉学舌什么别的

人们说。

他没有主见,只会鹦鹉学舌。

孩子们忙得不可开交,为迎接新年做准备

节日。

孩子们忙着为假期做准备。

中国人把上述动物和美国人、英国人和加拿大人联系在一起。其实汉语里也有“驴”、“鹦鹉学舌”、“狡猾如狐”等说法。

在这两种文化中,还有其他具有类似联想的动物:鹿胆小温顺,羊羔惹人爱,猪肮脏贪婪,猴顽皮淘气,豺狼贪婪卑鄙,狼凶残易杀。

现在来说说联想的不同情况。这种情况可以分为两类:

第一,在一种文化中提到某些动物,往往可以联想到某些特征,而在另一种文化中,则不能联想到任何特征。

第二,有些动物在两种文化中与某些特征相关联,但相关联的特征不同。

第一类以公牛(公牛)、河狸(河狸)、鹤(鹤)、龟(龟)为例。

对于中国人来说,公牛和海狸不会引起任何联想,无论它们是否常见,它们都只不过是动物。中国人可能会猜测一头公牛

瓷器;(China)中国

shop是什么意思,但是我想象不出在说英语的人眼中的形象;一头喷着鼻息、怒气冲冲的公牛闯进了一家摆满精美瓷器的商店。所以中国人对这句话的生动性没有深刻的理解。这句话的意思是:闯入一个粗鲁、笨拙、会在一个需要表现得巧妙、小心的场合惹上麻烦的人。

海狸主要产于北美,在中国很少见。海狸经常活动,有啃树筑巢的习惯。海狸在筑巢方面有很高的技巧和独创性,所以它们有渴望。

Heaver。(硬海狸)。用比喻的话来说,渴望

河狸指的是“一个渴望完成某件事,工作非常努力,但是有点急躁的人。”这个比喻有时略带贬义,指的是“一个为了讨好老板而工作过度的人。”

鹤在中国文化中是长寿的象征,所以父母经常给孩子取名为“鹤年”和“鹤龄”,表明他们希望孩子长大成人,长寿。鹤经常与象征坚定和长寿的松树联系在一起。绘画和图案常以松鹤为题材,题词为“松鹤延年”。生日的时候,年纪大的人喜欢别人送画有松鹤的礼物。但对西方人来说,鹤不会引起这种联想。如果有,很可能和《伊索寓言》里的鹤有关。

在中国文化中,乌龟有两种象征意义。一方面,龟象征长寿。古宅、寺庙、宫殿等建筑前常有石龟作为祈求长寿的象征。另一方面。乌龟也被用来比喻外遇的丈夫。骂人“混蛋”或“杂种”是极大的侮辱。西方文化中没有这种联想,乌龟只是行动迟缓,长相丑陋的动物。中国人都听说过英语单词。

高领毛衣(高领毛衣),经常做不出脸。

第一类以猫头鹰(猫头鹰)、蝙蝠(蝙蝠)、多兹(狗)、老虎(老虎)、海燕(海燕)为例。

英语中有和an一样聪明的词。

owl(像猫头鹰一样聪明)这个表达表明说英语的人把猫头鹰视为智慧的象征。在儿童书籍和漫画中,猫头鹰通常严肃而聪明。鸟兽之争需要猫头鹰来判断,紧急情况下要请教。有时候人们会觉得猫头鹰不实用,有点笨,但基本上是智慧的象征。然而,中国人对猫头鹰有不同的看法。有些人很迷信,害怕看到或听到猫头鹰。以为遇到会倒霉。在中文里,“一只夜猫子进家门”的意思是家破人亡,夜猫子就是猫头鹰。

一个美国女人刚到中国,不知道怎么在中国养猫头鹰。她经常戴着她最喜欢的猫头鹰别针。她发现经常有人停下来看或者指着她的别针,问她为什么戴了好几次这个别针,这让她很奇怪。后来有人告诉她中国人对猫头鹰的看法,她意识到戴猫头鹰胸针不太合适。

西方人不喜欢bat(剪辑),通常会把它和不好的特性联系在一起。英语中有和a一样瞎的。

蝙蝠(像剪辑一样瞎,像蝙蝠一样瞎),疯狂蝙蝠(像剪辑一样疯狂),他有点疯疯癫癫的。

(他有点不正常),有蝙蝠

钟楼(疯狂;太棒了)。有时候还有更糟糕的比喻。提到蝙蝠,人们会想到丑陋、凶残、吸血的动物。这可能是因为吸血蝙蝠。所以西方人对蝙蝠的感情和中国人对猫头鹰的感情很像,对它又怕又恨。

对中国人来说,蝙蝠是好运、健康和幸福的象征。这些联想大概来源于蝙蝠的名字——“蝙蝠”和“福”是谐音。一些图片或图案将蝙蝠和鹿画在一起,这很受欢迎,因为“福禄”读起来像“福禄”,象征着吉祥、幸福、财富和权力。

人类最擅长的是英语。

朋友(人类的好朋友)。中国有多少人知道自己指的是什么动物?很多人会惊讶地说“人类的好朋友”指的是狗。没想到一只狗也有这样的荣誉。在中国,狗经常让人想起恶心的事情,比如“狗东西”、“狗娘养的”、“狗改不了吃屎”。当然,中国人也喜欢西方人喜欢的狗的一些品质,比如忠诚、可靠、勇敢、聪明。但在中国,狗首先是看家的动物,不是供人享受的动物;人们养狗是因为它们有用,而不是因为它们是好伙伴。也就是说,狗是有用的动物,但并不可爱。

不过需要指出的是,说英语的人并不总是说狗的好话:你这狗!你这个狗娘养的!)那只狗!那个狗娘养的!)儿子

狗娘养的。(婊子养的!)这些都是常见的骂人话。不过这些骂人的话并不影响狗狗的地位。在英国和美国,狗仍然是“人类的好朋友”。

对英国人和大多数西方人来说,狮子是“野兽”。从帝王如狮,雄伟如。

从lion(威严如狮)等术语可以看出,狮子享有很高的声誉。12世纪晚期的英国国王理查一世因其勇敢而受到赞扬。

狮心(狮子心理检查)难怪英国选择狮子作为国家的象征。

在中国文化中,人们一般不会对狮子有那么多联想。狮子只是一种凶猛有力的动物,不一定威严,但老虎往往会引起类似的联想。

在中国文化中,人们与老虎的联系有两个方面:好的和坏的。从好的方面来看,老虎勇敢、强壮、坚决。比如。诸如“虎将军”、“像小老虎一样工作”、“老虎有野心”、“老虎活着”之类的词,以及诸如“大老虎”、“二老虎”、“小虎队”之类的男人名字。坏的一面是,老虎凶猛、残忍、无情。如:《碍事》《史密斯》《暴政比虎还凶》。

最后说说传说中或者神话中的猛兽。在中国,封建主义是皇权的传统象征。龙代表皇帝,凤代表后妃,这不是贬义。今天,这两种传说中的动物仍然偶尔出现在传统的中国图案中。龙是一种象征好运的动物,所以中国人常说父母“希望孩子成功”,即希望孩子长大后能有所成就。“龙”字也常用来给男孩子起名。

西方人认为

龙(龙)是邪恶的象征。人们认为龙是一种凶猛的怪物,应该被消灭。在一些描述圣人和英雄的传说中,像龙一样与怪物搏斗的故事往往以怪物被杀死而告终。也许最著名的是讲述公元700年左右贝奥武夫事迹的盎格鲁-撒克逊叙事诗。英雄贝奥武夫击败怪兽格兰岱尔后,与恶龙搏斗,两人同归于尽。有趣的是,中国画中的龙是没有翅膀的,而西方画中的龙却是有翅膀的怪物。

在西方神话中,凤凰与复活和重生联系在一起。相传凤凰可以活很多年——有一种说法是500年。这个时期结束,凤凰筑巢,唱挽歌,振翅煽火,把巢烧了,凤凰烧成灰烬,灰烬中飞出一只新的凤凰。因此,当一个城镇、一个地方、一个群体的主体建筑着火或因其他原因被毁时,善良的人们会祝愿它“像传说中的凤凰一样,以崭新的面貌从废墟中崛起”。

在中国神话中,凤凰被认为是一种鸟。男的叫“凤凰”,女的叫“凤凰”。凤凰是吉祥的动物。因此,中国女性的名字中往往带有“凤”字,如“凤莲”、“金凤凰”等。凤凰也表示某物稀有珍贵,例如“稀有”。