英语中所有的正式词汇

使用非常正式的书面词汇

使用非常正式的书面词汇

英文合同是一种法律文体,即“冻结体”或正式体,是所有英文文体中最规范的一种,其语言通常是正式而保守的。合同用词通常选择意思明确、没有歧义的词语,以免引起不必要的误解或纠纷。合同英语具有严肃的风格,合同中使用的词语并不取决于公众是否理解和接受。它是合同语言准确表达的保证。因此,英语合同的正式性和严谨性也体现在合同中大量书面词汇的使用上。比如提交、确认、没完没了、遵守、维护、提升等词语都是很正规的书面词语。这些词比较正式庄重,在其他文体中很少使用,也没有联想意义,含义明确,符合合同文体严格的语言要求。另外,在英文合同中经常使用以下词语(括号中的词语是常用词,一般不会出现在合同中):amend(修改、更正)、assist(帮助)、advise(告知)、inform(告知)、start(开始或开始)、employee(使用)。停止做(停止做)停止做,说服(持有,调用)召集,解释(解释,解释)解释,认为(认为,相信,考虑)认为,呈现(给予)给予,提供,撤销(取消),取消,终止(结束),参与(加入),要求(要求),放弃(给予),提交,同意(协议)和同意。赔款(赔偿)补偿,让步(转让不动产)转让不动产,在(之前)之前,前提是(但是)但是,依照(根据)“根据”,凭借(由于,因为,关于/关心/相对于(关于)“关于”,实际上(事实上)“事实上”,杂项(其他事项)“其他事项”,依据(根据)“依照/根据”等等。这些正式的词语让作为法律文件的合同显得庄重严肃,显示了法律的威严。比如:8。应乙方要求,甲方同意派遣技术人员协助。

乙方安装设备。(应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。)

在这个句子中Assist比help更正式;9.雇主应向人员提供正确的技术指导。在这个句子中,render比give更正式;10.本合同受中国法律管辖并受其约束。(本合同受中国法律管辖,并根据中国法律进行解释。在这个句子中,解释比解释更正式。