请用最诗意(浪漫)的英文翻译“致我们终将逝去的青春”

向我们终将逝去的青春致敬

或者:

向终将走上不归路的青春致敬(青春之前的我们可以省略,不用说也能知道)

磨损意味着杀死死者。

be+做的是(发生的),而+终会终会(强调结果是-逝去的)

再者,简单的说就是:要青葱岁月要青春。

所以杨氏翻译有不破之意。留给观众足够的想象力去看电影。没那么简单。同时,So Young也是影片中英文插曲的标题。

不过,作者还是倾向于《致青春》的翻译。如果你写一首诗,用To Green Years作为标题肯定更好。把这么年轻用在电影或者小说上!向终将走上不归路的年轻人致敬。更能准确表达“青春尽而终逝,无限情怀”的含义。