我立志学十之五,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而听耳,七十而为我所欲。“怎么把它翻译成英语?
我在学习上有五个目标,三十个目标,四十个目标,五十个目标,六十个目标,七十个目标。
翻译英语有几种方法:
直译——即根据单词的字面意思直接翻译。比如“纸老虎”中文直译就是“纸老虎”。外国人似乎不仅深刻理解了它的含义,而且觉得它很生动,所以它现在已经成为英国和美国的官方国家语言。另外,我们所说的“丢脸”,直译过来就是“丢脸”、“走狗”。
因中国热而在外国人中流行的“功夫”的音译,也是直译的一种。
同义成语借用法——两种语言中有些同义成语在内容、形式、色彩上是一致的。它们不仅有相同的意义或隐含的意义,而且有相同或非常相似的意象或隐喻。如果在翻译中遇到这样的情况,不妨直接互相借鉴。
比如中文有个成语叫“隔墙有耳”,但英文有“隔墙有耳”。这两句话在用词和意义上都无可挑剔。我们说“火上浇油”,英国人说“火上浇油”,完全一样。