英语小诗的简单翻译

英文诗《莎士比亚的十四行诗》(21)翻译成中文,名为《美的再现》的诗。

威廉·莎士比亚(William Shakespeare/1564-1616年5月3日),常被中国社会视为莎士比亚,是英国文学史上最杰出的戏剧家,欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,是当时的人文主义文学大师,也是世界上最杰出的作家之一。

莎士比亚在埃文河畔的斯特拉特福出生并长大。他在18岁时与安妮·海瑟薇结婚,他们有三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆内特和朱迪思。16年末到17年初,莎士比亚在伦敦开始了成功的生涯。他不仅是一名演员和剧作家,也是宫廷大臣剧团的合伙人,该剧团后来改名为国王剧团。大约在1613年,莎士比亚隐居到埃文河畔的斯特拉特福,三年后去世。

美的呼唤呼唤诗歌的再现。

一.原文/解释

莎士比亚的十四行诗

(21) ——威廉·莎士比亚

莎士比亚的上莱风格(十四行诗)

(21) ——原文/威廉·莎士比亚(英文/1564-1616)

-解读/李世春-中国长春-2020。10.28

-所以我不像缪斯女神那样

与其说是因为我,不如说是因为诗歌,

被他诗歌中描绘的美所打动

我所描述的美是由始作俑者唤起的/做成一首诗,

谁用天堂本身做装饰3

是与生俱来的美的自助才有了成果。

每个集市都在排练;四

所以它的亮点是以理再现(脱颖而出),借势借力(以诗);

-制作一对自豪的对比5

(这)像(可比,可以想象/说)

有太阳和月亮,有地球和海洋丰富的宝石,

太阳和月亮所拥有的,就像陆地和海洋所包含的各种奇珍异宝。

带着四月初绽的花朵,和所有稀有的东西

像四月初开的花,就是稀世珍宝都有。

天堂的空气在这个巨大的圆形的下摆。9

那种自然的、吸引人的、鼓舞人心的、震撼人心的、气势恢宏的气度、气场、神韵、格调(质感、效果)。

——哦,让我,真正的爱,但真正的写作,6

没错,我就是想写真实/表象,还要写这种原始原始的可爱的诗意质感和效果感。

然后相信我,我的爱是公平的

而且,相信我会用爱、真爱、爱子、亲子的笔触,写出这份可爱可爱的爱情。

作为任何母亲的孩子,虽然不是那么聪明

写作和行为,就像任何母亲爱描述/赞美/赞美她的孩子一样,不偏不倚,准确无误,不管她的性情如何,

就像那些金色的蜡烛固定在天空。8.9

流行、风格、风度、魅力、风格等。都是非凡的才华,光彩夺目,还有金色的灯光和蜡烛,引人注目,引人注目。

——让他们多说道听途说之类的话好了;

那些随波逐流,随波逐流的,无非是浮云,无非是谣言,相同/可比/相似的谣言模仿作品才能继续盛行,才能充分发挥。

我不会为了不卖而赞美。

但是,我不欣赏那种模棱两可,遮遮掩掩,处心积虑/诡计多端/旨在非自我推销,表白,揭露,暴露,违背我的意愿,微妙保守的构思/创意/概念安排。(欣赏直言不讳、聪明、坦率和直率)

二。中文翻译

莎士比亚的上莱风格(十四行诗)

(21) ——原文/威廉·莎士比亚(英文/1564-1616)

美的呼唤呼唤诗歌的再现。

——译/李世春——中国长春——2020。10.28

是美,是美,是她,带来了诗意和灵感,

不是我,是美,是她,孕育出诗意的诗篇;

是美,是益天之美,是美自身的长处之一。

让美,让美,诗精辟,歌精辟;

看,看太阳,看月亮,

看,看海洋的宝藏,陆地的宝藏,

看,看春天的花......看看世界上所有的宝藏,

啊——自然,举世瞩目,意气风发!

写得漂亮,写得漂亮,写得漂亮,

母爱之笔,写真,更写意;

我们不想受欢迎,我们不想变得金色和美丽,

但是,以亲子的身份要求爱与美,珍惜与爱,真的很纯粹;

跟风,跳出窠臼,你才能红;

畅所欲言,写自己,我喜欢!我鼓掌!

三。翻译笔记/译后感受

1 '首先特别感谢:这是主参考a .这是主参考b .这是主参考c。

1.莎士比亚的商业第一印象是21。与他的诗相比,似乎莎士比亚说的是写作——优秀作品的三要素和三个秘诀:a .选材上乘,眼光独到,发现本质、宏观、形象;b .文笔、笔触、笔触要有感情,要真实,同时宣示主观和客观。千万不要为了爱而爱,为了美而美,为了写而写;c .不要跟风,不要不灵,要自信,要坦然的写自己。

2.因为/因为,因为......

3.这里use是名词,意思是:发挥作用,产生结果/效益。

4.亮点、强项、优势和可用优点

5.分词,与each with连用,引出伴随状语to hems(8-1),补充第一个论元语句。

6.此外/不仅如此...并且......

7.你能/喜欢的人、事、风景/颜色

8.关注、关心、关心并被其所吸引。

9.气场、气势、精神、风度、魅力、风度等客观感应。

10.如果是......不如说......

11.本版增加了小标题供参考,便于理解题目。

12.一个词、一个字的真正意义和生命力,无论在国内还是国外,不仅仅是在专家学者的字典里,时髦而强大的百度里,在词法、句法、语法里,更多的是体现在语言的台词、句子、语境、篇章里,体现在实地和实践中;翻译要做到原意完美,传达完美;要完美传达原意,其载体修辞不可或缺。

13.这部作品还有几个译本。期待更多的诗友和翻译家积极参与,互相学习,共同提高。