中式英语和美式英语有什么区别?

中式英语是

用自己的思维说写出来的英语,一定程度上会受到汉语的影响。汉语和英语的语序本来就不一样,造句的方式也不一样。现在说的中式英语,大多是贬义的。总的来说就是英语存在不同程度的语法、词汇等问题,不符合英语的规范,看起来“不地道”。

指的是英国的英语,也有

,主要指美国人说的英语。英式和美式都是地道的英语,但有时同一个词的发音不同,或者倾向于用不同的词来表达相同的意思。比如“秋天”,

常用秋天,美国常用秋天。

喜欢我就给你点颜色看看哪个是网上常见的,这是典型的中式英语,语法和单词都有错误。

有一些中式英语并不明显,但会让美国人和英国人一看就觉得不自然,比如:

农业丰收就是农业丰收。这听起来很好读,但其实在农业上是多余的,因为丰收这个词本身只是用来指农作物的收获,当然是农业上的收获~工业和其他行业不会用到丰收这个词。但是受汉语影响,有些人会这样用。

另一个例子是:

采取一系列措施。

这是中文里最喜欢的表达,这句话在语法上也是完全正确的。但是不地道,属于中式英语。问题在于一连串,外国人认为措施后的复数S足以表示这些措施“不止一个”,没有必要再加一连串。

更多中式英语,推荐阅读。

这本书真的对翻译学习者和英语学习者都有好处。