著名的英语翻译家

曹颖,原名盛俊峰,1923出生于宁波,现住上海。她是俄罗斯文学的伟大翻译家。主要翻译的作品有托尔斯泰的小说《战争与和平》、《安娜·卡列宁》、《复活》、《一个地主的早晨》、《哥萨克》、《克鲁兹奏鸣曲》、《哈吉·缪拉》、《童年、少年与青年》、肖洛霍夫的《新开垦的土地》、《顿河的故事》、《一个亲身经历》、莱蒙托夫的《当代》。

傅雷(1908-1966),上海南汇人,翻译。我一生翻译了32部外国文学名著。尤其是在巴尔扎克作品的翻译和研究方面。自20世纪30年代以来,他一直致力于法国文学的翻译和介绍,毕业时已翻译了30多部作品,主要包括罗曼·罗兰的代表作《约翰·克利斯朵夫》,贝多芬、托尔斯泰和米开朗基罗的传记。巴尔扎克的作品《高老头》、《欧热妮·葛朗台》、《易贝》、《邦斯叔叔》、《阿尔·沃尔·萨瓦隆》、《夏北上校》、《搅水的女人》、《图雷的教堂之父》、《幻灭》、《赛查·皮罗多的兴亡》、《余绪尔·米罗》、《伏尔泰的老实人与天真人》。

董乐山(1924-1999)是一位卓有成就的美国社会和文学研究专家、作家和翻译家。1946毕业于上海圣约翰大学,解放后长期从事新闻翻译和英语教学工作。他翻译的《西行漫记》是斯诺关于中国革命的经典著作中翻译得最好、最广泛的中文版本,译文流畅细腻,达到了很高的水准。

季羡林(1911-2009),山东清平人。他长期致力于梵语文学的研究和翻译,翻译了著名的印度史诗《罗摩衍那》。

华林翻译的主要作品有:《安徒生童话精选》(中国少年儿童出版社,1992)、《关于尼尔斯·玻尔的一些回忆》(合编,湖南教育出版社,1994)、《安徒生童话全集》(新译本四卷本,中国少年儿童出版社,65438+)。主编丹麦凯伦?布利森的作品有四卷,包括七个幻想故事和冬天的故事(新世纪出版社,2000年)。《北欧神话与英雄传奇》作者(新世纪出版社,1998)。

鲁·刘彤,意大利翻译家。主要译著有:《卡尔维诺文集》、《摩拉维亚文集》。

罗念生(1904-1990),学名罗茂德。生于四川威远。他翻译的作品有:《儿子的抗议》、《酒女诗》、《木偶保罗》、《俄狄浦斯王》、《阿里斯托芬的喜剧》、《欧里庇得斯的悲剧》、《埃斯库罗斯的悲剧》、《索福克勒斯的悲剧》、《诗学》、《诗学》、《意大利简史》、《伊索寓言》、《古希腊罗马文学作品选》。

王道乾(1921-1993)因翻译法国女作家杜拉斯的《情人》而闻名中外。主要翻译作品有《拉辛与莎士比亚》、《琴声如怨》、《马先生的午后》、《广场》、《彩画集》、《杜拉斯访谈录》、《红与黑》(选译)、《管子》、《马克思恩格斯论文艺》等。