求皇帝和皇帝的区别

首先必须明确,中国和欧洲的所谓国王和皇帝,是两个有着独立渊源的贵族和爵位体系,两者之间其实没有任何联系。但是因为等级分类相同的贵族制度天然具有相似性,所以在翻译的时候就做了这样一个对应的翻译,把国王翻译成国王,皇帝翻译成皇帝,也有相应的称号翻译,比如男,男等。虽然这样翻译,但不代表意思完全一样。这与西欧语言中“国王”两个字的互译不同。

在其他文明圈,比如波斯、印度,也有表示类似地位的词语,往往翻译成国王或皇帝。比如波斯、埃塞俄比亚使用的君主头衔“万王之王”,印度人使用的“王公(大+王)”,穆斯林首领“哈里发(仅阿拉伯帝国时期)”等,在英语和汉语中都被翻译为皇帝。

毫无疑问,中国体制中皇帝是至高无上的,是全世界的统治者,相比之下,国王也是一国之主,但他是皇帝的附庸,比如朝鲜国王,还有安南(越南)国王,有时候他们也会做一些关于册封日本国王的事情(虽然基本上都是各种乌龙和误会)。

天下大乱的时候,这个规律是约束不住的。同时,一堆政权自称皇帝很正常,但自己是国王也很正常。这里的区别与其说是权力大小和贵族地位,不如说是君主本人是否有野心。一般来说,称帝意味着有统一天下的野心,而刚称王往往意味着统治者只是想分化国家。当然,其实有些家伙只是想感受一下当皇帝的快感,并没有真的要吞天下的野心,就别提了。

西方的皇帝,原本来自罗马帝国,确实有“整个文明圈都是我的地盘”的论调,但是欧洲文明圈没有东亚那么独立,又有波斯这样的文明做邻居,所以欧洲国家从来没有统一过整个已知的文明世界,就连罗马帝国也没有,所以“皇帝是世界的主宰”的观念没有中国那么强烈。其次,罗马帝国衰落后,欧洲未能重建统一的帝国,西欧各民族建立了一系列国家。起初,他们名义上向罗马帝国投降,获得了国王的称号(当时是拉丁语“Rex”,有点类似总督而不是今天所谓国王的意思)。但由于罗马国力无法牢牢控制他们,国王实际上成了完全独立的君主。此后,罗马帝国的残余势力在东南欧定居,欧洲陆续有强大的国王称帝,但没有人能真正统一欧洲。因此,皇帝就演变成了“比国王更高贵,但不能自然统治其他国王”的称号。强大的君主会有争夺皇帝宝座的想法,而弱小的国王不会像皇帝一样。法王和神罗皇帝都是独立君主国,法王自然不会觉得自己比皇帝矮。但确实有波希米亚国王从属于神罗皇帝的例子,但从整个欧洲来看,波希米亚是个特例。

关于欧洲的皇帝和帝国,还有一些复杂的东西。可以参考这个来回答什么是所谓的罗马皇帝制度?-

所以在历史上,欧洲的皇帝确实是比国王更高的头衔。理论上,国王应该服从皇帝。但中世纪中期以后,皇帝和国王在外交和政治上实质上是平等的,于是皇帝逐渐成为“听起来更显赫,但并不比国王高多少的头衔。”

所以总的来说,欧洲所谓皇帝和国王的区别确实比中国小,翻译成中文也经常被误用。比如“大帝”(大帝,皇帝和国王都可以称之为大帝,但国家基本统一,翻译成天皇)这个头衔,往往被冠在国王的头上(相对来说,日本人在这方面更严谨,他们根据对象的不同,对“帝”和“王”两个字有不同的翻译,但“王”这个字在中国人的环境下看起来总是像个赝品。比如“royal”这个词,经常被不加区分地翻译成“Royal”和“Royal”。翻译本来就鱼龙混杂,在读者中造成混乱是很正常的。