“正厅级、正厅级、正局级、正部级”这几个词用英语怎么说?
什么级别的干部?这是中国特有的东西。英语中没有直接对应的词,只有很长的职称。这些没有官方翻译,因为你就算求助于外国人也不明白它们的意思。如果真的要向外国人解释,只能说“有一定级别的待遇”,或者直接说“一定级别的干部”、“主任科员”、“科长级”、“处长级”、“部长级”。这些只是供国内观看。国外没有统一的名字,自己人忽悠自己人。
中国人理解的某一级干部,其实是指享受某一级待遇的干部,比如处级调研员。“研究员”是正式头衔。“正处级”只是指ta享受正处级待遇,而不是主任。所以,你要挖掘意思,就变成“享受科长待遇的研究员”,外国人很容易理解,但你要觉得我们搞笑。所以这个中国式的东西不好翻。