文言文和古英语
两年前去美国出差,无聊的时候翻翻床头柜里的圣经,经常看到一些奇怪的文字。当时我以为是印错了,但也觉得圣经不可能印错!后来才知道是“古英语”。古英语或盎格鲁-撒克逊指450年至1150年的英语。
古英语和现代英语在发音、拼写、词汇和语法上有很大的不同。古英语的语法和德语相似,词形变化非常复杂。
古英语名词分为数和格。数字分为单数和复数;格分为主格、所有格、与格和宾格。
所以一个名词加起来* * *有八种变体形式。此外,排名还分为正面、中立和负面。
但奇怪的是,这些性别区分并不是以性别来判断的,没有性别的东西也不一定是中性的。比如女性是积极向上的。
形容词的形态变化有强弱之分,其数和格也有八变。动词只有两种时态变化:现在时和过去时。
举个最简单的例子:你在现代英语中是谁?在古英语中,它是这样的:你是谁?。
2.英语和文言文也有类似的风格吗?英国有没有和我们现在类似的风格?以下节选自《盎格鲁-撒克逊编年史》的前两段,该编年史成书于九世纪下半叶(大约是中国中部唐朝后期)。在用现代字母转录出来的原文中,比如阿拉伯数字“7”形状的符号,是and (&),而不是数字。这里你可以看到用古英语书写的盎格鲁-撒克逊编年史手稿的样本。(当时只有手稿,活版印刷是15世纪。)→盎格鲁撒克逊编年史是在“古英语”时期用英语写成的。原文马上用“-”隔开,这是现代英语翻译。“古英语”或盎格鲁-撒克逊语,这个名称是对公元前12世纪(中土北宋)盎格鲁-撒克逊/朱特人开始入侵不列颠岛的约500-600年时期的英语的概括。以下是莎士比亚(公元1564-1616,约明朝万历年间)。他的《哈姆雷特》剧本中的一段著名独白是“早期现代英语”时期的英语,但下面的单词已经用现代英语拼写出来了。下面是莎士比亚墓志铭的照片/图片,当时用英文题写的墓志铭,以及一些同期的文字:→莎士比亚墓志铭“早期现代英语”,“早期现代英语”,大约可以追溯到16世纪,有学者追溯到17世纪中叶,甚至18世纪末。它是中世纪英语和现代英语之间的纽带。以下文本的拼写和标点符号大多遵循了现代英语惯例,因此不附现代英语翻译。第四,现代英语是未来,课文容易获得,不单独列出。相对于过去的三四千年,直到20世纪初,大约100年前,汉字是用文言文书写的,与口语和口语关系不太密切,但也具有表意功能。英语与中国古代文献相比,仅仅一千多年就发生了变化,不同时期的差异要大得多。
3.古汉语翻译成英语为什么不用古英语(其他古语)?文言文早已随着时代发展成为现代汉语。我们学习文言文是为了培养文学素养,学习意境、技巧和古诗之美,而不是背文言文本身。
而翻译只是表达了最基本的意思,并不能体现文言文本身的价值。说清楚一点,就是不认识汉字的人也能理解这本书的意思。就像我们读莎士比亚,看英文大片,唱马谢尔·杰克逊的歌,我们只懂大概意思,却无法像英语国家的人那样深刻理解他们的美。语言不通,但每个国家的文化都是独特的。虽然我是学英语的,但是我更喜欢李白和李清照,O?。