目前翻译成文言文

1.翻译成文言文,武陵人,钓鱼为业,沿着小溪走,忘记了路的距离。

忽遇桃花林,捉岸数百步。里面没有杂树。草是美味的,英语是丰富多彩的,这使渔民们非常不同。再往前走,就想穷了。当森林缺水时,你会得到一座山。山属良田,美塘,桑,竹,交通不同。

其中,种田的,男女衣冠,知为外人;黄毛低垂,自得其乐。当他看到渔夫时,他惊呆了。他从不问自己说了什么,只好回到家里,摆酒杀鸡当饭吃。冼听说村里有这个人,就来打听。

自从云祖师避秦之乱,领着妻子到了这绝境,没有回来。于是我就和外人分开了。你问这是什么世道,不知道有没有汉人,不管魏晋。

此人字字有声,无不叹息。其余的人各回各家,都吃了喝了。

停几天辞职。中国有句俗话:“外人看来还不够!”下了船就帮路,处处有决心。及郡,诣太守曰本。

太守派人跟着他,找他要的东西,然后他就迷了路。南阳的刘子骥,高士义,听说了这件事,欣然打算去,但是失败了,最后查出了病。

之后就没人管了。

2.现代汉语翻译成文言文。看到玉在府中与赵共舞,然后把玉送给她,我很难过。是时候在黑暗中保护这把剑了。平时羽元素都是自己陪着,现在空了。羽生自己的气,没想到他竟然无情。越想越尴尬,又嫉妒又自责。但是为什么要抱怨羽毛呢?我只是乱世中的美人。然而世界是属于羽毛的,风景的美才是。易是把十字剑,想砍自己。羽插不上手,想送给伊玉珏,在上面写下“缘份注定一生”的文章。见其状,又是一个大巴掌,抱在怀里,厉声斥责:“你想干什么?”几个音符。伊奈把剑扔在地上,突然他看着余。良久,他说:“国王回来了吗?”余说,“你疯了吗?下午要不要气成这样?我是真诚的,孤独的!”又要责怪自己,余却突然抱住了易。抬起头,我看到了羽毛悲伤和恐惧的眼睛,于是我伸出手臂,把它拿走了。玉突然说:“虽然我很生气,但我最终还是会伤害你的。不要寂寞,如果……”齐一说:“赵五色在哪里?””余坦率地说,“我是一个人。孤让他在宫函中挑选珍珠玉石,给他留下一千块钱。“易知己之心已不可控制,且无还乡之望。但鱼雨说:“如果你是王安康,我愿意去见王。”鱼雨惭愧地说,“我很孤独,愿意住在山川里,这样很容易和女人在一起。“然而,这个女人必须被命名。”

太难翻译了。因为这种叙事逻辑不符合古代汉语的写法。在古代,没有这种叙事方式,也不需要这种冗长的细节,更不用说转换主题了。其实王侯将相(尤其是掌管国家的大人物)很少被直呼其名,都是用谥号或皇帝号来表示尊敬。而且古代社会男尊女卑,这部言情剧的情节在现代人看来是理所当然的。皇帝和嫔妃根本没有那么大或那么小。别说是夫妻,连父子都不是。溥仪的父亲载沣会给溥仪磕头。汉代的张敞因为抚摸妻子的眉毛而被认为是不雅的,这影响了他的仕途。

3.我们惊讶的风景和翻译成英文我们惊讶的风景有什么区别?首先,从汉语语法的角度来看,前者是主动的,侧重于主观性,即强调“人”,即“我们感到惊讶”,而后者是被动的,侧重于客观性,强调“风景”,即根据以上对汉语语法的分析,翻译成英语,可以表达为:我们对眼前的风景感到惊讶。我们面前的风景给了我们一个惊喜。总结:其实差别很小。说白了就是上面两段。