神六用英语怎么写

神舟六号载人飞船

神舟六号

《纽约时报》对“中国神舟飞船”的英译

攀枝花三中高三学生常汉娇。

美国普林斯顿大学一名华裔教授对《纽约时报》英文版“神舟飞船”的翻译提出不同意见。原文如下:

TotheEditor

关于“中国发送ChinaSendsaManIntoOrbit,进入theU。俄罗斯俱乐部”(frontpage,Oct.15):

你和其他人翻译神州,然后中国宇宙的名字,就像神一样。这太宗教了

Shen在这里的意思是荒谬的,但不是荒谬的。“神州”也是“神奇之地”的谐音。所以,在英语中,看起来像“奇迹般的中国”这样的词。

新泽西州PERRYLINKPrincetonJunction

2003年10月15日

中国普林斯顿大学的文学教授

致编辑:

关于“中国把人送上太空轨道,加入美俄俱乐部”(头版,65438+10月65438+5月)。

你等人把中国载人飞船神舟翻译成DivineVessel,太宗教了。

“神”在这里的意思是“不可思议”,“神州”二字与“中国”的另一个古老而传奇的称谓谐音。因此,对中国人来说,这个名字相当于英语中的“miraculousCathay”。

佩里,链接新泽西州普林斯顿市江科新城

2003年6月65438日+10月65438日+5月

(作者是普林斯顿大学中文系教授)

攀枝花双新学院小可东校

肖克东

地址:四川省攀枝花市学院路双新学院

邮政编码:617000

电话:(0812)33425535114525

电子邮件:xiaokedong@tsinghua.org.cn

xiaokedong2004@pku.org.cn