神六用英语怎么写
神舟六号载人飞船
神舟六号
《纽约时报》对“中国神舟飞船”的英译
攀枝花三中高三学生常汉娇。
美国普林斯顿大学一名华裔教授对《纽约时报》英文版“神舟飞船”的翻译提出不同意见。原文如下:
TotheEditor
关于“中国发送ChinaSendsaManIntoOrbit,进入theU。俄罗斯俱乐部”(frontpage,Oct.15):
你和其他人翻译神州,然后中国宇宙的名字,就像神一样。这太宗教了
Shen在这里的意思是荒谬的,但不是荒谬的。“神州”也是“神奇之地”的谐音。所以,在英语中,看起来像“奇迹般的中国”这样的词。
新泽西州PERRYLINKPrincetonJunction
2003年10月15日
中国普林斯顿大学的文学教授
致编辑:
关于“中国把人送上太空轨道,加入美俄俱乐部”(头版,65438+10月65438+5月)。
你等人把中国载人飞船神舟翻译成DivineVessel,太宗教了。
“神”在这里的意思是“不可思议”,“神州”二字与“中国”的另一个古老而传奇的称谓谐音。因此,对中国人来说,这个名字相当于英语中的“miraculousCathay”。
佩里,链接新泽西州普林斯顿市江科新城
2003年6月65438日+10月65438日+5月
(作者是普林斯顿大学中文系教授)
攀枝花双新学院小可东校
肖克东
地址:四川省攀枝花市学院路双新学院
邮政编码:617000
电话:(0812)33425535114525
电子邮件:xiaokedong@tsinghua.org.cn
xiaokedong2004@pku.org.cn