英汉动物词汇的文化内涵及差异
2.1传统文化差异使得一些动物具有鲜明的民族文化特征。
龙是中西文化神话传说中的动物。汉语中吉祥高贵的“龙”与英语中邪恶凶残的龙形成鲜明对比。在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会,龙是皇帝的象征,历代皇帝都自称“真正的龙帝”。今天,龙在中国人民的心中仍然是至高无上的。我们称我们的国家为“东方之龙”,龙可以被视为中华民族的图腾。汉语中有大量关于龙的成语,如龙跃、舞龙、龙凤舞、活蹦乱跳等,都显示了龙在中国文化中的文化内涵。然而,在西方文化中,人们认为龙是邪恶的代表,是凶猛的怪物,是魔鬼的化身。撒旦在圣经中被称为龙。在英语中,凶女也叫龙,比如她是真龙,你最好离她远点(她是凶龙,离她远点比较好)。中英文化的差异使得同一个动物词汇具有不同的内涵,给人带来不同的联想。如果人们想用英语表达汉语中“龙”的概念,他们最好把它翻译成中国龙。比如“亚洲四小龙”可以翻译成“四只老虎”而不是“四小龙s”,避免误解。
类似的动物有凤凰。在中国的传统文化中,凤凰是神奇的动物,是鸟中之王。人们用凤凰来比喻女王。所以在中文里,凤凰象征着“好运”。然而,在英语中,凤凰意味着“纯洁”,也意味着“再生和复活”。比如,宗教像凤凰一样,从战争的灰烬中复活了(宗教像凤凰一样,在战争的灰烬中复活了)。
2.2.审美价值观和社会心理的差异
审美价值取向和社会心理的差异导致同一个动物词在中英文化中具有不同的褒义和贬义,这与中英两国人民对动物的好恶有关。如果你喜欢并欣赏动物,相应的动物词汇就会向赞美的方向发展。反而会往贬义的方向发展。
(1)同一个动物词的褒义和贬义在汉英两种语言中差别很大。同一个动物词,在英语中表示肯定,在汉语中表示否定,比如狗、猫头鹰、熊。
友好的狗和恶心的狗。在英语和汉语中,狗的基本意思是一样的,它是指有四条腿的家畜,可以帮助人们照看家园。然而,它们的文化内涵却大相径庭。在大多数英语场合中,狗是褒义词,可以用来描述值得同情和信任的人,如帮助狗越过蒸馏器、幸运儿、老狗、love m e、love m y dog。显然,这些说法反映了英国人的文化心理。他们把狗视为可爱的伙伴,而人类最好的朋友,如忠心耿耿,则用来形容人的忠诚。但在中国文化中,狗屡遭唾骂,代表着卑劣可恨的性格。带有“狗”字的词语明显带有贬义,如走狗、狠心无情、恶友、流浪狗、狗与人打架、狗咬狗等等。
聪明的猫头鹰和不祥的猫头鹰。猫头鹰在英语中是一种聪明机智的鸟,所以有“聪明伶俐”等文化内涵,比如像猫头鹰一样聪明。但在中国人眼里,它因夜晚的惨嚎而被视为不祥之物。人们一听到猫头鹰,就会认为厄运或不吉利的事情要来了,所以有“猫头鹰进屋,好事不来”的说法。
天才熊和懦弱熊。熊在中英两国人心目中的联想意义大相径庭。在英语口语中,bear可以描述有特殊才能的人,比如他是数学方面的bear(他是数学天才)。而中国人一说起和熊有关的词汇,就会想到“懦弱无能”等文化内涵,比如“看他的熊”“真熊”。
(2)同一个动物词在英语中有贬义,但在汉语中有褒义色彩,如孔雀、蝙蝠、海燕、喜鹊、鱼等。
骄傲的孔雀和吉祥美丽的孔雀。由于英汉两种人的审美角度不同,同一种动物在脑海中往往会产生不同的联想。英国人强调孔雀傲慢的一面,比如像孔雀一样骄傲和装腔作势。汉族人在她开屏时讲究美,孔雀在中国文化中是吉祥和美丽的象征。
邪恶蝙蝠和吉祥蝙蝠。西方人一提到蝙蝠就害怕。蝙蝠很恶心,让人联想到丑陋和邪恶,所以英语中所有带蝙蝠的成语都含有贬义,比如as as blind as a bat,这就成了盲人的典型形象。在中国传统文化中,“蝙蝠”字与“福”字谐音,变身吉祥物。
兴风作浪的海燕和勇敢顽强的海燕。英国人把宠物rel称为带来灾难和争端的人。《朗文当代英汉词典》将宠物rel定义为“一个暴风雨中的海燕是一个带来惊喜、采石等的人。在一个社会群体中”,由此可见一斑。在中国人民的眼里,海燕是一个不屈不挠、无所畏惧、勇敢无畏的英雄,是人们学习的榜样。前苏联著名作家高尔基的《海燕之歌》更是盛赞海燕的毅力和勇气。
恼人的喜鹊和带来好消息的喜鹊。喜鹊在英语中用来形容喜欢唠叨和喋喋不休的人。在中国,喜鹊被视为“吉祥鸟”,人们把它与喜事、好运和运气联系在一起。人们常说“喜鹊报晓,喜事临门”,喜鹊登门是一件幸福的事。
可怜的鱼和给人们带来财富的鱼。鱼和鱼的文化内涵在中英文化的隐喻意义上有很大的不同。英语中的鱼带有贬义色彩,一般用来形容不好的人和事,比如一条可怜的鱼,一条散漫的鱼,空中的鱼。在汉语中,鱼与“鱼”谐音,所以中国人在春节除夕的饭桌上离不开鱼。据说,即使在不产鱼的山区,人们也用木头雕刻出鱼的形状,放在餐桌上,以表达每年都有超过(鱼)的美好希望。独特的社会习俗赋予鱼丰富的文化色彩。
第三,同一个动物词在英汉两种语言中没有对应的词。
3.1.同一个动物词在英语中有丰富的文化内涵,而在汉语中却没有相关的文化内涵。
猫是英语民族文化中具有丰富比喻意象的动物,如雨猫和狗。中国人对此无法想象,更因为文化差异而难以理解。英语中有很多和猫有关的成语,比如给猫系上铃铛,让猫从包里出来。