帮忙翻译一段英语。
在翻译这段英文之前,我想补充一点题外话,希望对你有帮助:
“法律英语”这四个汉字的英译在学术界是有争议的,无论是在中国还是在美国。很多人赞同“法律英语”的翻译。比如中国人民大学法学院何家宏教授在他的《法律英语》一书中把“法律英语”翻译成了“法律英语”。然而,这遭到了许多人的反对,如美国加州大学著名法学教授大卫·梅林科夫公开反对该文,中国对外经济贸易大学英语教授陈也同意大卫·梅林科夫教授的观点。他们认为“合法”一词往往包含“合法”的意思。由此,“法律英语”很可能被误解为“法律英语”。他们建议将“法律英语”翻译成“法律英语”或简称“法律语言”。我也同意这种观点和这种翻译方法,但我也认为语言现象会继续发展。如果“法律英语”的翻译方法被广泛使用或被认可和确立,我们还是应该尊重现状。毕竟“法律英语”的翻译是简洁的,尽管仔细研究有时会令人困惑。
我还是用“法律英语”翻译一下吧:
各种对所谓法律英语的研究都会强调其复杂、模糊、独特的风格。法律英语包括大量的口头和书面语言体裁,它们都有不同的交际目的。其中,合同由于其复杂的语法,插入了许多其他信息,这使它明显地作为一个典型的,至少是一个可交换事项的例子。因此,合同中的语言变得非常晦涩难懂,对使用者来说非常难以理解,甚至可能导致交流的中断。然而,无论谁选择什么方法来制定定义契约,默契的合作形成了相互沟通的基础。从法律上讲,合同是指构成当事人之间协议的一个或一组承诺:当发生违约行为时,赋予每一方当事人获得赔偿措施的合法权利和义务。
我还是觉得读中文挺好的,呵呵。帮助你是我的动力。