英文翻译街坊可以翻译成“故乡”吗?谢谢你

我觉得邻里的本义只是“邻居”或者“街坊”。如果翻译成“故乡”,应该只是特定情境下的引申意义。所以把“邻里”翻译成“家乡”,可对可错,要看具体情况。

举个例子,如果说话的人在一个小村庄或小镇,那么情况就会和一楼、二楼的情况一样。我觉得在这种情况下把“邻里”翻译成“家乡”是可以接受的,因为在这种小范围的环境下,整个城镇或村庄都是说话人的“邻居”或“街坊”。在这种情况下,“邻里”和“家乡”基本属于同一个范围,所以把“邻里”翻译成“家乡”是可以接受的。

但是,如果说话的人是在大城市的一条街道上,把“邻里”翻译成“家乡”是不可接受的,因为在这种情况下,“邻里”的概念和中国人的差别太大了。我觉得,在这种情况下,把“这是我家附近”翻译成“这是我以前(或者小时候)住过的地方”可能更好。

综上所述,我认为只有在特殊情况下,才可以把“邻里”翻译成“家乡”,否则,不如翻译成“邻居”、“街坊”、“邻居”。

至于楼主提到的影片中的翻译是否恰当,需要根据当时的剧情来判断。

-

以下是看了楼主补充资料后的补充回答:

楼主说的电影我没看过,但是从楼主加的图来看,当地好像是个小镇。而且我猜测当时的故事可能是说者带着朋友(甚至是爱人)回到这里,说了那句俯瞰此地的话。在这种情况下,我也认为“邻里”可以翻译成“家乡”。而且,我也认同“i2nd”(因为补充回答,已经不在二楼了)。人们喜欢这样用邻里这个词,我们只能习惯。我一直持有的疑问是,把邻里称为“故乡”不一定是最恰当的翻译。不过看到照片后,我对“故乡”的翻译没有异议。