各英美剧字幕组有什么特点?
以下大部分是字幕组的个人感受:
目前字幕组面临的趋势是:温饱基本解决,要奔向小康;现在大家的英语水平越来越好,片源越来越容易拿到;现在生肉基本大家都能看懂,中文字幕随处可见;也就是温饱解决了:大家都能理解;我觉得不像大家说的那样。经过多年字幕组的变化,翻译水平大不如前。牛字幕组也是招新人的(为了扩充人而扩充人是绝对不负责任的)。现在的问题是观众的水平上来了。唉,我们即将奔向小康。
既然大家都能准确翻译,那就比谁翻译有文采好了;大家都有文采,比速度;速度比特效快;都有特效,比字体好看;字体都很好看,跟出处一样。人人的快速成长不是没有原因的,因为它在上述比赛中取得了不错的成绩,这正迎合了人人的新需求。
突然想起我当老师培训的时候培训师说过的话:准确的知识是“雪中送炭”;幽默是锦上添花。没有后者,他就是老派老师;但没有前者,就算是合格的老师也不是。
我觉得字幕组也一样。只有精准没有特色,受众才会少;只是特效片源等特征缺乏准确性,会被黑(比如宇宙集团)。
无论每个小组选择什么样的发展道路,我都希望大家:不要忘记你的创新精神,这样才能实现你的最终目标。
有句话说:为了走在游戏前面,先发个半成品字幕再补(或者不补)精版。谁来做?
其实我认识的字幕组都有自己的来源,基本都在自己的论坛里。字幕也会放到自己的字幕站。其实这种事情只要不习惯伸手给当事人就不难,呵呵。