英语爱屋及乌出自哪个典故?
爱屋及乌——圣经(Bible)
如果你对圣经中类似的谚语感兴趣,可以去这里:
/gb/int.html
另外,给你补充一些常用的相关谚语:
鱼开始发臭。(鱼必须先腐,头才会臭,相当于汉语中的“鱼头开始臭”)。
鱼没到手,不要去内脏..
都在海上(都在海里,相当于中文的“茫然”)
悬在风中(在风中摇摆不定,相当于汉语中的“优柔寡断”)等等。
像狮子一样庄严
像狮子一样威严(像狮子一样威严)
大狗(保镖)
老大(胜利者,控制全局的人)
肮脏的狗(肮脏的狗)
哑巴狗(沉默寡言的人)
同性恋狗(同性恋人)
懒狗(懒狗)
海狗(有经验的水手)
战犬(退役士兵)
在英语习语中,狗的形象经常被用来比喻人的行为。你真幸运。(你是幸运儿。凡人皆有得意时..每个人都有得意的时候。老狗学不会新把戏..老人学不到新东西。)
“病得像条狗”用来形容“病得很重”的人,而“累得像条狗”用来形容“极度疲劳”的人。
第三,英语隐喻中的意象具有鲜明的文化背景。大多数说英语的人信仰基督教,受希腊和拉丁古典语言的影响。因此,他们的语言中经常出现来自《圣经》和希腊罗马神话的典故。比如:
致命的弱点
某人的掌上明珠;心爱的东西)
索多玛的苹果(索多玛的苹果,意思是没用;除了金玉之外,败家也在其中)。
在翻译这类隐喻时,我们不应该照搬原文的比喻意象,而应该用在译语中能产生相同联想的比喻意象来代替。例如:
狂饮(不译“鱼饮”)谈马吹牛(不译“马吹”)
像蘑菇一样迅速生长。
像兔子一样胆小,按照中国人的习惯,不应该翻译成“像兔子一样胆小”而是“像老鼠一样胆小”。
希望你有收获!