公示语的翻译属于科学翻译吗?
不是,公告翻译属于实用英语翻译。公示语对一个国家或城市来说非常重要。它是城市人文环境和语言环境的重要组成部分,可以增加区域文化交流的效率和亲和力,加强不同文化之间的和谐融合。
公示语通常表现为提醒公众、传递信息、约束性、限制性和警示性。公示语属于一门实践学科。那么对于译者来说,公示语翻译的原则是什么呢?天津专业翻译公司乐译通根据公示语的文本类型和功能特点,在总结前人研究的基础上,总结出公示语翻译的四大原则“统一、简洁、不译、原汁原味”,接下来我们就来具体看看这四大原则。
1,统一
公示语翻译中的任何歧义都被准确地传达出来。公示语翻译的统一原则包括以下含义:(1)一些常用的公示语应与国际惯例的表述一致,应采取直接引用的方式,充分利用英语国家已有的常用公示语;(2)公示语的翻译应尽可能与固定译名保持一致。
2.简单
公示语最基本的特点是简洁。简洁原则是指在保证其内容完整的前提下,使译文尽可能简洁,不出现复杂的长句和晦涩难懂的语言。这样可以保证让人一眼就能看出来,而不是去揣摩其中隐藏的含义,造成无法理解的情况。
3.不可译性
什么情况下公示语可以很丑?第一,如果公示语可以用图片来表示,翻译就会变得多余,因为图片通俗易懂,生动形象,比如:禁止吸烟,禁止拍照等。其次,它是具有突出中国特色的公示语,对外国人来说意义不大,没必要翻译。
4.原味
英语和汉语属于两种不同的语言,有各自的表达方式和思维方式。公示语翻译中的“原汁原味”原则是指英语翻译要符合英语表达习惯,避免中式英语,不仅表达上难以理解,外国友人也难以理解公示语翻译的含义。