高中英语纠错翻译句型:省略
省略是指在翻译中,原文中的一些词语可以在译文中省略而不翻译。因为译文中虽然没有这个词,但它已经有了原词所表达的意思,或者说这个词在译文中的意思是不言而喻的。省略的目的是使译文更加通顺,更加符合翻译习惯。但需要注意的是,省略并不删除原文的某些思想内容,省略并不能改变原文的意思。本文从语法和修辞的角度来探讨省略:
首先,从语法的角度来看
(一)省代词
1.省略人称代词作主语
(1)省略人称代词作主语
按照中国人的习惯,第一句有主语,如果后一句还是同一个主语,就不用重复了。英语中的每个句子通常都有主语,所以人称代词作为主语往往会出现很多次,在中文翻译中往往可以省略。
我有许多好主意,但我只实施了几个。
我有许多绝妙的想法,但只有少数付诸实施。
他又瘦又憔悴,看上去很痛苦。
他又瘦又憔悴,看起来很痛苦。
(2)英语中,人称代词作主语时,即使是第一主语,在汉语翻译中也往往可以省略。
我们活到老学到老。
活到老,学到老。
他什么时候到达?—你永远也不会知道。
他什么时候到达?-我不知道。
一个人的意义不在于他获得了什么,而在于他渴望获得什么。
人生的意义不在于你获得了什么,而在于你渴望得到什么。
2.省略代词作宾语
英语中有些作宾语的代词,不管前面有没有提到,翻译时往往可以省略。
他越是试图掩盖自己的错误,就越是暴露出来。
他越想掩盖自己的错误,就越容易暴露。
请把旧照片拿下来扔掉。
请把那张旧照片拿下来扔掉。
3.省略主语代词
所有格代词在英语句子中频繁出现。一个句子中经常有几个物主代词。如果每个物主代词都翻译,中文翻译会很啰嗦。所以在没有其他人物主代词的情况下,物主代词在翻译中大多被省略。
我把手伸进口袋。
我把手放进口袋里。
她睁着圆圆的眼睛听我说话。
她睁大眼睛听我说。
(二)代词it的省略
它起代词的作用,当用作非人称或无意义时,在翻译中往往可以省略。外面漆黑一片,下着倾盆大雨。
外面很黑,下着倾盆大雨。
他看了一眼手表;当时是7:15。
他看了看手表,发现已经七点一刻了。
我花了很长时间才到达医院。
我花了很长时间才到达医院。
真正强大的是人民。
人民是最强大的。
(三)省略连词
汉语词与词之间的连词很少使用,它们之间的逻辑关系往往是隐含的,通过词序表现出来。而英语则使用更多的连词。所以很多情况下英译汉时不需要翻译连词。
他看上去阴郁而烦恼。
他看起来有点担心。(省略并列连词)
因为太晚了,你最好回家。
天色已晚。你最好回家。(省略表示原因的连词)
如果烧结来了,春天还会远吗?
冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连词)
如果我早知道,我就不会参加了。
如果我知道这些,我就不会参加了。(省略表示条件的连词)
火车停下时,约翰闷闷不乐地站了起来,因为他想起了生病的母亲。
火车停了,约翰沮丧地站了起来,因为他想起了他生病的母亲。(省略表示时间的连词)
(4)省略冠词
1.英语有冠词,汉语没有冠词;所以,英汉翻译中,冠词往往可以省略。
教师在工作中应该有耐心。
老师应该有耐心。(省略不定冠词A)
马是一种有用的动物。
马是有益的动物。(省略最后一个单词The)
在过去飞往月球是不可能的。
在过去,飞到月球是绝对不可能的。(省略最后一个单词The)
月亮正慢慢升出海面。
月亮从海上慢慢升起。(省略定冠词The)
2.把英语翻译成汉语时,省略原文中的冠词是很常见的。但是在某些场合,冠词不能省略,可以翻译成“一个,每个,这个,那个”等等。例如:
他一句话也没说就走了。
他一句话也没说就走了。
爱格伯特说他每英里赚一美元。
爱格伯特说他一英里一天挣一美元。
这是你想要的书。
这是你想要的书。
(五)省略介词
一般来说,英语中表示时间、地点的介词,翻译成汉语时如果出现在句首就可以省略,出现在句尾就不省略。
1.省略表示时间的前缀
中华人民共和国成立于1949年。
中华人民共和国成立于1949年。
中华人民共和国成立于1949年。
介词翻译成中文,句首可以省略,句尾不能省略。
1997年7月1日,香港回归了中华人民共和国。
1997年7月,香港回归中华人民共和国。
2.省略表示地点的前缀
公共场所禁止吸烟。
公共场所不允许吸烟。
冬天,北方比南方冷得多。
冬天,北方的天气比南方冷得多。
然而,表示地点的英语介词在翻译句子的开头往往可以省略,但在动词之后一般不会省略,如:
他站在书桌旁。
他站在桌旁。
我住在我哥哥家。
我住在我哥哥的房子里。
(四)省略动词
英语句子一般都要有谓语动词。在汉语中,I'm straight的谓语不一定由动词充当,形容词和名词也可以充当谓语。英语翻译成汉语时,可以根据汉语习惯适当省略原文中的一些动词。主要有两种:一些连接动词和一些与有动作意义的名词连用的动词。
当压力变低时,沸点也变低。
气压低沸点就低。
交货必须在采购订单上规定的时间内完成。
必须在采购订单中指定的时间交货。
第二,从修辞角度看
(1)英语句子中有些短语是重复的,或者意思相同的词是重复的,英译汉时可以根据情况适当省略。
有工作经历的大学申请者会比没有工作经历的人得到优先考虑。
报考大学的,有工作经验的优先考虑。如果不省略的话,翻译成“有工作经验的报考大学优先于无工作经验的”就比较繁琐了。)
没有充分的理由,任何一方不得取消合同。
任何一方不得无故终止合同。(如果翻译成“...无因无理”,不够精炼。)
(2)按照中国人的习惯,翻译时可以省略一些不必要的词。
没有下雪,树叶从树上掉了下来,草也死了。
没有下雪,但是叶子落了,草枯萎了。如果把这句话翻译成“...树叶从树上落下,草枯萎”,这样会太累赘。)
人们仍然相信,普通人比自然的力量或人类双手的机械更伟大,最终将征服一切。
还是有这种信念,认为普通人大于自然的力量或者人类制造的机器,最终会控制它们。(在这里,人手的机制不必翻译成“人手制造的机器”。)
省略法是由英国留学小组(www.liuxue86.com)编写的