一条大河的英译

译者的话:

在群里和网上可以看到很多《一条大河》的英文版。总觉得有些问题,比如用词不成熟,中文表达,不重视语法和文法,或者过多篡改原文。

比如这首歌的质量尚可,但有些不足,比如把《我长大的地方》翻译成《我生活的地方》。这就是中式英语。况且这首歌是在朝鲜战场上唱的,不是在家里唱的,时态也变了,应该用一般过去时。当然,如果按照普通的过去式翻译成“我生活过的地方”,时态没错,但是意思很吓人,意思是“我活着的时候”,唉!

在我看来,这是一个家乡在江苏长江沿岸(可能是江阴、南京、扬州等)的志愿军战士的故事。)在战斗间隙给战友讲家乡的风景。语气、语气和内容要如实反映。这是作曲家兼作词人乔宇和刘炽哲在介绍他们的创作动机时说的话。于是心血来潮,决定自己翻译这首歌。

谨以此译本献给我的母校内蒙古师范大学和中国新闻学院,献给我的老师和朋友,献给我的同学们!就是这个水平,以后需要不断更新。

一条大河

“这是一条宽阔的河流,滚滚而来。

当风吹过河流时,空气中弥漫着稻花香。

我的家就在河岸上,

所以我习惯听船夫的歌,

看着小船的白帆顺流而下。

这就是我长大的美丽祖国。

在这片辽阔的土地上,我看到了周围美丽的风景。

姑娘们像花一样漂亮,小伙子们的灵魂宽广而慷慨。

为了得到更多的农田,我们把沉睡的高山推醒,

改变变幻莫测的河流的流向。

这就是我长大的英雄祖国。

这片古老的土地总是散发着青春的活力。

如此美丽的土地,如此美丽的河流,

如此宽阔的道路和方式!

有朋自远方来,不亦乐乎。

如果狼来了,我们有猎枪迎接它们。

这就是我成长的强大祖国,

一片温暖的土地,那里有和平的阳光?到处都是。

原文:

一条大河波涛汹涌,风吹两岸稻花。

我家住在岸边,我听惯了船夫的歌,看惯了船上的白帆。

这是一个美丽的祖国,我在这里长大。

在这片辽阔的土地上,到处都是美丽的风景。

女孩就像一朵花。多么旷达的一个男孩啊。

为了开辟新的世界,沉睡的山被唤醒,河流被改变。

这是英雄的祖国,我长大的地方。

在这片古老的土地上,到处都有青春的力量。

山好,水好,地方好,路宽敞。

朋友来了,有好酒。如果豺狼来了,迎接它的将是猎枪。

这是一个强大的祖国,我在这里长大。

在这片温暖的土地上,到处都是和平的阳光。