关于句型转换的英语困惑

1.这句话不能这样改,因为楼主对第一句话的意思理解有错误。

1)我会跑得慢一点,以便你能赶上我。意思是“我慢慢跑,你才能追上我”,而不是“我慢慢跑,你才能追上我”,也就是说,这句话中的so that引导的是目的状语从句,而不是结果状语从句。

2)还有你的第二句话:我会跑得很慢,让你能追上我。只能翻译成“我会跑得很慢,你才能追上我”,也就是说,在so...那...句型只能导致结果状语从句。

2.如果要更改,可以将其更改为:

我会跑得慢一点,以便你能赶上我。

我会慢慢跑,以便你能赶上我。

其中,为了使...“以便于……”只是引导目的状语从句。

3.最后,so that和so之间的区别...那...如下所示:

1)所以...那...“那么...那个……”,那只能导致结果状语从句。

2)以便...有两层意思,一是“这样……”,但前后句的时态一般是一样的,可以在so之前加一个逗号;二是“以便于……”,可与so互换...那...,so that后面的从句一般有can/could等情态动词。

至于后面的条款是否如此..是结果状语从句还是目的状语从句,最重要的是看句意和时态对应的通顺性。

4.例子如下:

1)不能互换:我跑慢一点,你才能追上我。

≠我会跑得很慢,以便你能赶上我。

2)可互换:我跑得慢(,),以便他赶上我。结果。

我跑得很慢,他赶上了我。结果