在线翻译论文

随着世界经济日益全球化,中国对外经济交流频繁,国际竞争进入了一个新的时期。商务英语翻译在经济活动中发挥着越来越重要的作用。本文从词汇和句型两个方面分析了商务英语的语言特点,并介绍了词汇和长句的翻译方法。

在经济全球化的趋势下,中国的对外交流越来越多,国际竞争也进入了一个新的时代。商务英语翻译在经济活动中发挥着越来越重要的作用。本文将从词汇和句型两方面分析商务英语翻译的特点,并介绍词汇和长句的翻译方法。

一.导言

介绍

商务英语是在商务环境中使用的英语,是一种专门用途英语。其词汇和句式的特点非常突出。只有将这些特点、翻译方法和商务知识有机地联系起来,才能准确地翻译商务英语,而不会造成误译和误译。

商务英语通常用于商务场合。它是ESP(专门用途英语或特殊用途英语)的一种,在词汇和句型上有相当明显的特点。只有将翻译的特点、方式和商务知识有效地结合起来,才能完成正确、准确的翻译,避免翻译中的错误和失误。

二,商务英语语言的特点

商务英语的语言特点。

1.词汇特征。

词汇的特点。

(1)用更专业的词。商务英语有相当数量的专业性很强、意义单一的专业词汇。如:库存(名词)重复订单重复订单保兑信用证(名词)保兑信用证

(1)译者应尽量使用更专业的词汇。商务英语中有大量的专业词汇,这些词汇专业性强,含义独特,如库存、重复订货、保兑信用证、保兑信用证等。

(2)语言简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓和繁琐的语言。比如:

用unguaranteed (a .)代替unjustification/reason,用pay代替make a payment。

(2)译者在口头和书面表达中应使用简洁的词语,避免那些冗长和琐碎。例如,宁可选择“无正当理由”而不是“无正当理由”,也不要选择“支付”而不是“付款”。

2.句型的特点。

模式中的特征。

(1)使用长句:商务英语在句型上有很多长句,有时候一整段话就是一个长句。由于我们现在希望在你方为货物投保,如果你方能代表我们为货物投保一切险,金额为发票金额加10%,即2200.00美元,我们将非常高兴。我们现在想向你方投保。如果你能按发票金额加10%,即2,200.00美元为我们投保一切险,我们将非常高兴。

(1)尽量用长句。商务英语有很多长句的特点。有时候,一段话只是一个长句。例如,我们现在希望在你方为货物投保,如果你方能代表我们为货物投保一切险,金额为发票金额加10%,即2200.00美元,我们将非常高兴。我们现在想向你方投保。如果你能按发票金额加10%,即2200.00美元为我们投保一切险,我们将非常高兴。

(2)使用被动语态:在汉语中,被动句的使用非常有限,而在商务英语中,被动句的使用明显多于汉语。一般用在不需要提及行为人或者难以说出行为人是谁的时候,也是为了强调行为的接受者。比如:

参观者被要求不要触摸展览。参观者不得用手触摸展品。

(2)尽量使用被动语态。被动语态在汉语中用得很少,但在商务英语中用得很多。被动语态通常用于这样的场合:一方面,行为的发出者不需要被提及,或者谁是行为的发出者不确定,另一方面,行为的接受者需要被强调。举个例子,

参观者被要求不要触摸展览。参观者不得用手触摸展品。

三,商务英语的翻译方法

商务英语翻译之道

1这个词的翻译。商务英语词汇的翻译应根据搭配和语境联系准确选择。比如:

Premium一词有如下中文翻译:a .保险费b .额外费用;附加费c .超过正常价格;保险费

一个词有不同的意思。在商务英语中,应根据上下文和连贯性准确选择要翻译的单词的含义。比如‘premium’这个词有如下中文意思,a .保险费b .额外费用;附加费c .超过正常价格;保险费

2.专业术语。在普通英语中是一个非常熟悉的词,但在商务英语中却表达了其他意思。如:风筝空头支票、提货单提单、短单空头汇票。

有许多专业术语在日常英语中很熟悉,但在商务英语中却有不同的含义。比如,空头支票,提货单,提单。

3.长句的处理。商务英语中的长句主要由定语从句和状语从句组成。要把这些长句翻译好,不能受原文长句结构的影响,而要相应调整译文的结构。比如:

毕竟,就在几年前,该公司在日本成功开设了迪士尼主题公园,弥合了日本和美国文化之间的巨大差异。欧洲迪士尼,至少在最初,被证明完全是另一个故事

长句怎么处理?商务英语中的长句主要由定语从句和状语从句组成。如果你想做好翻译,译者不应该受原文长句结构的影响。在翻译这些句子之前,你应该对它们的结构做一些相对的调整。举个例子,

毕竟,就在几年前,该公司在日本成功开设了迪士尼主题公园,弥合了日本和美国文化之间的巨大差异。“欧洲迪士尼,至少在最初,被证明完全是另一个故事”