印度人说的英语和英美人说的英语有什么区别?
t读作d: time,Dime几乎分不清。
th的发音不准确,不是有规律的舌尖咬字,更接近s,而s,thanks发音像sanks。
p读作b:梨,熊几乎分不清。
适应了印度口音之后,理解是没问题的。虽然语音语调有差异,但他们对英语的思维方式是继承自英国人的。
除了英国和美国的语言习惯不同(印度人一般属于英式英语),比如印度人称“出站”,美国人称“出城”,印度人称领导的车队“cavalcade”,美国人称“摩托车”,等等。印度人也将许多印地语词汇带入英语进行“创新”。
打开一份印度菜的菜单,用英文字母拼出菜名,aloo,paneer,gosh。如果
没有下面标注的英文解释,你不可能知道它们原来是土豆、奶酪和羊肉。在数字表达方面,“10万”lac、“1万”crore等印地语词汇也成为当地英语的官方词汇。
印度英语发音规则:
什么时候
我想换一种颜色
关键点:
P fa b
t法d
k法g
R fa l
没有爆破音和清音辅音
印度英语在发音上的“特色”往往会给初次接触者留下深刻印象。很多人都熟悉“我脏(三十),我老婆也脏(三十)”这个著名的例子。由于当地语言如印地语
由于语音语调的影响,印度人在英语中很难区分T和D,P和B,L和R。“th”的发音
听起来像个“t”,不发音的辅音“r”经常发音。上面的例子意思是“我三十岁了,我老婆也三十岁了。”但是你用印刷的发音读出来,就变成了“我脏,我老婆也脏”。一个有趣的现象是,有些印度人喜欢发音节后的辅音G,就像日本人读外来词一样。例如,morning应读作“morning-ge”。最独特的是,一个印度朋友曾经说起华盛顿,说“washingtge-ton”。
语调的“美”真的很难用语言来形容,但如果你听过德里的两个大学生用英语交谈,你会觉得难以忘怀。特点是语速非常快,委婉起伏像印度人。词汇可能是印度英语中最麻烦的部分。另外,印地语还有两个非常有用的后缀,一个是“-ji”,一个是“-na”。前者表示尊敬,通常放在人名之后。比如索尼娅被认为是索尼亚吉,阿德瓦尼被认为是阿德瓦尼吉,希瓦被认为是希瓦吉。而一些中下层印度人英语不好,就在所有英语单词中加上“吉”表示“保险”。有一次我和一个印度门卫聊天。他从问候、回答我的问题到道别只用了三个字:“hello-ji”(“哈罗吉”)、“sir-ji”(“吉先生”)、“OK-Ji”(“0k Ji”)。太神奇了。在印地语中,“那”是否定的意思,一般放在句末,就是反疑的意思。例如,标准英语说“你在那里,对吗?”你在那里,不是吗?)现在很多印度人会说:“你当时在吗?”表达同样的意思。至于其他一些带有“印度特色”的词,比如saffron (saffron,在印度代表杏黄,引申指印度教群体和人),parivar(印地语中“家族”的意思,指政治上的民族主义团、湿婆军等印度教群体的总和),Hindutva(印度教复兴运动)等,都是我在阅读时遇到的,尽管我知道它们的字面意思。
其实印度人说英语并没有想象中那么恐怖,比日本、菲律宾等一些国家好多了。只要熟悉印度人说话的典型特点,交流起来不会有很大困难。
印度人英语口音重,语速快。当他们说话时,他们的舌头在他们的嘴里跑来跑去,辅音R颤音,起初听起来很难理解。印度英语发音的另一个主要特点是将标准英语中本该口齿不清的th简化为T,而且T的印度发音与d接近,所以印度人自己也拿这个发音特点开玩笑。当他们说“我三十岁”时,听起来像是“我很脏”,因为三十(三十)的发音和脏混淆了。1968年在美国拍摄的《聚会》中,著名喜剧演员赛勒斯扮演了一个倒霉的印度土包子,满口印度口音英语,一路插科打诨自嘲,在美国白人的盛大宴会上接连出错。美国人模仿印度口音英语至今仍是经典。