如何有效地将广告翻译成英文?

广告翻译不同于其他文本,其主要翻译原则是实现功能对等,从而实现其商业价值。本文简要分析了广告英语的特点、翻译原则和方法,旨在为广告翻译提供一些参考。

广告作为一种特殊的信息传播方式,除了其商业价值外,由于其高度的艺术特性,已经日益演变为一种文化,与人们的日常生活密不可分。随着全球化的发展,国与国之间的交流日益增多,商品的流通也是必然的结果,因此广告翻译应运而生。作为一种特殊的应用文体,广告翻译有其自身的原则和特点。在翻译英语广告文本时,译者应最大限度地实现翻译等值和商业价值。

一,广告英语的特点

广告词的词汇和结构一般比较简单,但其形式灵活多样,内涵丰富,风格鲜明独特,说服力强,能迎合广告受众的心理,激发其购买欲望和行为。

1.广告英语的词汇特征

广告词很有讲究,比较注重美感,往往选择生动、有新意的词。比如LG手机“Ichocolateyou”的广告,巧妙地使用了“巧克力”一词,并将名词转化为词性,将这款手机比作巧克力。因为巧克力对大部分人,尤其是年轻人来说非常有吸引力,同时它也是浪漫和时尚的象征,所以很多人亲切地称这款手机为“巧克力”,可见广告词的魅力。

2.广告英语句型的特点

从句法上来说,广告语言也有自己的特点。广告一般用简单句,祈使句,省略句。比如安踏广告“Wearethechampion”的语句。很简单,却体现了安踏产品的品质和品牌影响力,在运动上有些积极霸气。雪碧的一则广告:“obey your drught。”。让人觉得渴了就会渴望。此外,广告还善于使用感叹句、疑问句、条件句、重复句等。

3.广告英语的修辞特征

修辞可以大大增加语言的感染力,加深读者对产品的印象,具有一定的说服功能。所以广告语言也很讲究修辞,运用双关、拟人、比喻、押韵、对比、重复等手法,使广告词更加新颖、生动。例如,在一则葡萄酒广告“TheUniqueSpiritofCanada”中巧妙地使用了“spirit”一词。。

二,广告英语的翻译原则

广告英语作为一种特殊的文体,如果仍然以“忠实”为首要原则,就很难达到其最初的广告效果。另外,由于文化差异,可能会适得其反,造成一定的经济损失。要熟悉国外人的审美心理,避免方程翻译。中国出口的一种干电池的商标叫“whiteelephant”,曾经翻译成“白象”。应该说这个翻译没什么问题。众所周知,awhiteelephant在英语中常被比喻为“无用而累赘”或“沉重的负担”。无论采用哪种翻译技巧,能达到功能对等的译文才是广告翻译所需要的。

三、广告英语的翻译方法

1.直译

所谓直译,就是在不违反目的语规范、不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文的内容,又保留原文的形式,特别是保留原文的隐喻、意象和民族、地方色彩。直译并不等同于语义的忠实翻译。如:牙齿好,身体好。这是高露洁牙膏的广告,中文翻译为:“好牙齿,好健康”。无论是内容还是形式,原文都简洁、押韵、工整。再比如:“Focusonlife”翻译过来就是“关注生活”。“Justdoit!”去做吧。感受新空间。这些翻译直截了当,朗朗上口,易于记忆。这些广告词深入人心,产品自然畅销。

2.音译

音译更适合翻译一些汉语中没有对应词的新词。其中一半以上用于人名、企业名、产品名等专有名词。此外,还包括广告设计师创造的品牌名称,如派克、索尼、柯达、希尔顿、海尔、飞利浦、耐克、阿迪达斯、桑塔纳等,均为音译。这些译名节奏明快,具有一定的异国文化特色和情调,因此被中国广大消费者所接受。翻译时要注意音译用字的统一,让消费者明确具体的产品名称,避免消费时概念模糊。比如美国制造的初级成像相机宝丽来,在中国被翻译成了宝丽来、宝丽来、宝丽来、宝丽来等几个名字,拍立得最终被定下来并广为流传。此译文短小精悍,充分体现了该产品一次性成像的特点。

3.意译法

意译不局限于源语言的形式,其修辞方法和句子结构都做了必要的修改。英语和汉语都有各自的词汇、句法结构和表达方式,再加上文化背景的差异,所以当原文内容与译文表达方式发生矛盾时,可以采用意译。比如你抵挡不住诱惑——美国可口可乐公司的广告。另一个例子是Goodtothelastdrop。滴滴香浓,意犹未尽——麦斯威尔咖啡。智能无处不在。智能推演无处不在。——摩托罗拉手机广告词有异曲同工之妙,译文更符合目的语消费者的语言和文化习惯,更容易被接受。

重建

顾名思义,这种方法基本不属于翻译的范畴,属于再创造。由于广告风格和目的的特殊性,往往需要用源语言创作广告,以达到其商业目的。比如诺基亚的广告《连接人》(ConnectingPeople),没有对原文的“忠诚”,也没有采用原文的词汇或结构。而是针对中国观众进行了重新加工,体现了诺基亚产品的科技性和以人为本的人文精神。再比如,广告“TheWayAhead”的中文翻译基本脱离了翻译框架,属于再创造的范畴。但这对译者提出了更高的标准,因为译文在遣词造句、修辞等方面都达到了很高的水平,这样才能保证译文的意境和商业价值。

广告英语的翻译没有固定的模式。因此,这是一项复杂的工作。要翻译好广告,不仅要有方法和技巧,还要有扎实的语言功底、丰富的文化背景和长期的翻译实践积累。