如何理解外国人的「口音」?
大一问:听说你是搞翻译的,现在个人有一个困惑。通过观看中央电视台的英语对话节目,我可以清楚地理解外国人的英语,并同时进行翻译。但是我听不太清我旁边的中国人说的英语。发生了什么事?作为一名翻译,你了解口音问题吗?——Tofreshman:你这个问题挺有意思的。一般来说,听中国人的英语相对容易,因为几乎没有复杂的句型,单词的用法也可以预测。如果有口音的话,我们的同胞几乎都能听得懂。如果你碰巧听不懂CCTV9上中国人的英语,很可能那个人的发音真的很讨人喜欢。他可能不是中国口音的问题,而是发音混乱的问题,没有固定的规律可循。口音是有规律可循的。一般发现这个规律,就可以“转换”成相应的发音字母组合。在口译时,你通常会试图快速找到这个规律,以获得各种口音,如印度口音、法国口音和菲律宾口音。最早的时候,我甚至让菲律宾人给我读英语26字母表,了解他们的发音习惯,我发现了很多固定的“偏差”。一般在口译开始前,先问一下参会人员都是哪些国家的人,问一下中方组织者对这些外国人的英语水平和口音有什么看法,然后再和那个口音我可能不太熟悉或者英语句子比较“混乱”的外国人聊聊天,探讨一下他的发音规律和句型,这样一般的翻译问题都不会太大。但是到现在为止,我觉得比较麻烦的口音是英国利物浦的口音和地道的苏格兰口音!他们的很多发音和语调都和“标准”英语“不一样”,不是上面说的“转换”就能调回来的!这时候只能靠高度集中,采取“速成法”来学习一门新的外语。另外,在开始工作之前,我会说明我的困难,请他们放慢速度,尽量坐在他们旁边。一方面,我会尽量听清楚那些可能出现的弱读、吞音甚至变音。另一方面,我可以很快和他核实我所听到的。下班后,我尽量和他聊天。胡侃说得很多,并且把他的英语作为一门新的外语来学,但是这很有趣。