为什么英语中无生命句多,汉语中无主句多?英语中有哪些方法可以翻译没有主语的汉语句子?急迫的

英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英语中有许多无生命的句子,这大多是由西方独特的思维方式和表达方式以及英语语言本身的特点造成的。

汉语中有很多没有主语的句子,这也与我们的思维方式和说话习惯有关。很多时候,我们和从小一起长大的人聊天,不需要说主语,但对方大多数情况下都能听懂你的话。英语句子一般都有主语,但英语主语因为思维谨慎客观,大多是无生命的句子。因此,翻译汉语无主句时,不仅可以使用英语无主句、被动语态或“There be…”结构,还可以根据上下文补充主语,使句子完整。英语和汉语在名词、代词、连词、介词和冠词的使用上也有很大差异。英语中经常使用代词。当谈论人体器官和某人拥有或有关的事物时,所有格代词必须加在前面。所以,物主代词在汉译英中需要补充,在英译汉中根据情况局部删除。英语的词、短语、句子之间的逻辑关系一般是通过连词来表达的,而汉语往往通过语境和语序来表达这种关系。因此,在汉译英中经常需要添加连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时,要注意加入一些原文隐含的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整性。