中考英语语法——状语从句的翻译
第一,时间状语从句
英语中,after时间状语从句的连词有:when(当...),从不(无论何时...),作为(当...),因为(...),直到(直到...),直到(直到...),之前。只要(只要)...),一旦(一旦...),那一刻(只要...),立即(一俟...),当天(上...),没多久...比(只要...),哈代(明智地)..瞬间(只要...),立即(只要...),直接(只要...),一分钟(只要...),第二个(只要...),每次(无论何时...),到时候(什么时候...)等等。翻译时,翻译通常在主句之前。
(一)翻译成相应的时间状语
她说着,眼泪就流了下来。
她说话时泪水顺着眼睛流了下来。
我正在吃晚饭时,她进来了。
她进来时,我正在吃饭。
当他结束演讲时,观众爆发出热烈的掌声。
当他结束演讲时,观众鼓掌。
(B)翻译成“一个(公正的,每一个)...论“结构”
我一安排好就通知你。
我一安排好就通知你。
他一说出这些话,全场一片死寂。
他刚说完这些话,大家都沉默了。
(三)翻译成条件句
由于时间状语的引导词有时可以表示时间关系之外的条件关系,所以也可以翻译成条件句。
当机器出故障时,关掉开关。
如果机器坏了,关掉开关。
一个静止的物体直到受到力的作用才会运动。
如果没有外力,静止的物体不会运动。
在得到有关当局的批准之前,我们不能开始这项工作。
没有*的批准,我们不能开始这项工作。
二,原因状语从句
在英语中,原因状语从句的连词经常是:因为,既然,因为,作为,现在,既然,考虑到,考虑到,鉴于在翻译中,大多数原因状语从句可以在主句之前翻译。
(1)翻译成表示“原因”的从句,放在主句之前,以示“因果”关系。
因为季节干燥,庄稼歉收。
由于干旱,庄稼歉收。
由于这么多人缺席,我们不得不推迟会议。
由于许多人没有来,会议不得不延期。
(2)汉语原因状语从句的位置往往是“因果”。但英语更灵活,状语从句可以在主句之前,也可以在主句之后。所以翻译成中文的时候也是放在后面的。如果原因状语从句在主句之后翻译,它有时可以与“原因”结构联系起来...是因为“在中国。
气体不同于固体,因为它没有固定的形状。
气体不同于固体,因为它没有固定的形状。
他将被提升,因为他工作出色。
他将被提升,因为他工作出色。
理论之所以有价值,是因为它能为实践提供方向。
理论之所以有价值,是因为它能为实践指明方向。
(三)非结构...因为
在翻译由原因引导的具有否定意义的原因状语从句时,要特别注意否定意义的准确表达。Not和cause有关系,经常翻译成“不是因为……”
我不教书是因为教书对我来说很容易。
我教书不是因为教书对我来说太容易了。
因为燃料用完了,机器不动了。
机器停了,不是因为燃料用完了。
第三,条件状语从句
连接条件状语从句的英语连词往往有:if(如果),除非,如果不是,提供那个(如果),只要(只要),以那个(如果)为条件,假设那个(如果),万一(如果),只有如果(只要),如果只有(如果只有)。条件状语从句可以翻译在主句之前或之后,有时也可以根据上下文省略连词。
(一)主句前的翻译。
万一他们被抓了,那就更好了。
如果我们抓住他们,那就更好了。
如果你告诉我这件事,我就能作出决定。
如果你告诉我一切,我就可以做决定。
(2)主句后用翻译补充解释条件。
“如果”、“如果”、“如果”都是汉语中常用的表示“假设”的关联词。在汉语中,表示“假设”的从句通常在前面,但作为补充说明的从句常常在后面。
如果你准备好了,今晚就可以开车。
如果你愿意,今晚你可以开车。
毫无疑问,如果我真的想的话,我是可以获得一些东西的。
毫无疑问,我本可以赚一点,如果我真的有那个打算的话。
第四,状语从句
在英语中,表示让步的连词往往有:through(虽然)、虽然(虽然)、即使(即使)、as(虽然)、while(虽然)、whatever(无论)、while(然而)、whatever(无论)、No. For all that(虽然)、granted that(即使)、尽管那个事实(虽然)、尽管那个事实(无论)等等。翻译时,这些状语从句通常翻译在主句前面。
不管我说什么,怎么说,他总觉得我错了。
不管我说什么,不管我说什么,他说他认为我错了。
虽然我们看不见空气,但我们能感觉到它。
虽然我们看不见空气,但我们能感觉到它。
即使你不喜欢这个提议,你也不应该不征求别人的意见就拒绝它。
即使你不喜欢这个提议,你也不应该不征求别人的意见就拒绝它。
动词 (verb的缩写)目的状语从句
在英语中,连接目的状语从句的连词往往有:that(为了),so(为了),lest(万一),in case(万一),生怕(万一)为了那个(为了)等等。
(一)主句前面的一般翻译。
一般来说,这种表示“for”目的的状语从句,一般翻译在主句之前。
他轻轻地推开门,悄悄地溜出了房间,生怕吵醒她。
为了不吵醒她,他轻轻地推开门,悄悄地溜了出去。
我们应该早点出发,以便能在中午前到达那里。
为了在中午之前到达那里,我们早早就出发了。
(2)也可以翻译在主句末,表示“免(免)于”、“避免”、“方便”、“使”、“怕”等概念。
他一再强调,以免她忘记。
他反复强调这一点,以免她忘记。
他们藏在灌木丛后,以免被敌人发现。
他们藏在灌木丛后面,以防敌人发现他们。
第六,结果状语从句
(一)在英语中,连接结果状语从句的连词通常包括:so that,so...那,那么...在某种程度上。
等等,通常可以翻译成“结果,所以...那个……”,可以直接翻译。
他做了一个错误的决定,以至于浪费了半辈子。
他做了错误的决定,结果浪费了半辈子。
差异是如此之大,以至于所有人都会察觉到。
差别如此之大,所有人都能看得出来。(连接词可以不翻译省略)
(2)有时,如果主句含有“never,never so,not so,not so”,“but that”,“but what”等否定词,也可与结果状语从句相连,构成双重否定。翻译的时候可以翻译成“不...没有”。
她每次来都要借钱。
除非她借东西,否则她不会来。除非他借东西,否则他不会来。)
她还没有老到可以阅读的程度。
他还不至于老到不能读书。