英语中剧院和戏剧的区别

要区分这两个词,首先要了解戏剧本身的双重性。所谓戏剧本身的双重性,或者说戏剧的两个生命,是指一个生命存在于文学——剧本,另一个生命存在于舞台——人的表演。侧重于文学创作的戏剧,西方使用的是drama和drama M。前者是戏剧的形容词——戏剧,后者是德国浪漫主义美学创造的戏剧化概念。在西方,关注舞台上呈现的戏剧是通过剧场和剧场来表达的。前者是剧场的形容词,后者是一个致力于表达戏剧的概念,其根源是剧场。这两种戏剧既有联系又有区别。

文学创作中的戏剧为舞台呈现中的戏剧提供了思想感情的基础、灵感的源泉和行为的动力;后者赋予前者美丽可感知的外观。也可以说,后者为观众提供了一把进入前者深宅的钥匙。两者的完美结合才是戏剧的最佳状态。

Drama和theater在中文中都译为“戏剧”(theater指演出场所时才译为“剧场”和“剧场”),所以中文出版物中“戏剧”这一概念的使用相当混乱。有时指文学创作中戏剧的某些特征(如情节、结构、语言等。),有时指舞台呈现的各种特殊要求,有时又从文学混到舞台上,造成观念上的矛盾。比如《中国大百科全书》。戏剧卷中“戏剧”一词的英文赌注是drama(舞台呈现中的戏剧),但它引用了德国理论家奥地利。史.赖格尔和顾。弗莱彻和英国作家威廉。然而,阿彻的说法侧重于戏剧或戏剧M(戏剧文学创作)的特征。词条作者只是从西方学者著作的中译本来解释“戏剧”,当然找不到这个区别,因为这两个不同的概念都被翻译成了“戏剧”。