有人读过谭恩美的《两种》吗?是初级高级英语课文。老师让我们评论一下作者。

母女之间奇怪的玫瑰故事

我在图书馆一堆当废纸卖的旧杂志里找到了这本书——谭恩美的《喜福会》,冯春文艺出版社1992出版,田青翻译。除了书的封面有些破损和起皱,它仍然是一本非常好的书。感觉又惊喜又意外,如获至宝。

谭恩美是一位华裔美国作家,也是一位伟大的作家。看完《喜福会》,是发自内心的感叹。我认为《喜福会》是我今年读过的最好的小说。也许我从这本书里受益匪浅,比我今年读过的所有其他小说加起来还多。书中的语言诙谐、机敏、生动、幽默,让我体会到了阅读的赤裸裸的快感,生动、逼真的细节,以及美好的想象,常常令人惊叹。她的叙述从容不迫,棱角分明,细腻而不琐碎,书中不同的叙述角度,完全以第一人称讲述,让我体会到了一种心灵的放松和自由(让我想起了冬夜全家围着火炉听父亲讲故事的场景)。这种“放松与自由”为我进一步理解作者的写作意图做了铺垫——思考一个(不,很多)故事。

《喜福会》可以看作是由四条交织的发展线索拧成的一根绳子,这也是《母女》在时空转移的通道中的发展关系。由四位华人母亲组织的纯华人聚会“喜福会”无疑成为了编织这根绳子的最好开端(故事的起点)。四对母女——总是以女儿的口吻讲述与母亲(母女)密不可分的情感关系,进而在这种“成长与离别”的日常生活的生动描写中,延伸出东西方文化碰撞、交融、演变的主题。是的,在美国的土地上,四个中国母亲总想用自己的“精神沧桑”把自己的“美国女儿”描绘成“中国风景”,而美国的土壤终究是美国的土壤。中国妈妈再怎么努力,女儿最终也会长成美国式的,因为就连妈妈自己也总会不自觉地说着“蹩脚英语”(两种文化的冲突最直接的体现在两种语言的交锋上)她说:“我对日常生活中的语言很着迷。我花了很多时间思考语言的力量——它唤起一种情感、一种愿景、一个复杂的想法或一个简单的真理的方式。”但女儿们不得不承认,中国的“传统文化”(总是跟随着母亲的影子)依然存在于她们的血液中,这种情感无论是凝固的还是流动的,总是不可磨灭的。"...她是我的孩子,她生下来就是个女孩;我是我妈的孩子,生下来就是女孩。我们就像台阶,一步一步,上上下下,但我们都在走同一条路。”谭恩美借用小说中人物的话,说出了不能舍弃的“感情的真实”(小说的一切外在形式都可以丢掉)。

小说中塑造的四对母女形象,妙趣横生,有血有肉,不同的性格都写了出来。如果把小说的16章比作16的鲜艳果实(其实这16章的每一章都是一个自成一体的故事),那么我上面比较的“绳子”就应该改成“树干”,然后四对母女发展成形状各异的树枝,错落有致,井井有条。谭恩美绝对是讲故事的高手。我们可以发现,在她密切相关的故事中,有很多是她妈妈给女儿讲的小故事。这些故事在东方完全是“怪异而神秘”的,是果实的核心(一个永远种在他们脑子里的“文化噩梦”),婀娜多姿,层层蔓延,充满生命。这是除了小说的语言魅力之外,另一个吸引我的独特之处。

说到小说的语言魅力,我可以举出很多别出心裁的妙笔,显示出谭恩美的才华。比如,她写了女儿对母亲的敬畏,女儿希望母亲接受男友时的焦虑,把男友描述成容易被遗忘的人,“就像葬礼上某人的侄子”;写女儿和妈妈的斗争:“我说这话的时候有点害怕,像是从嘴里吐出蚕、癞蛤蟆或者其他恶心的东西。”;写一个母亲认识她的女儿:“如果我想记住一件事,就像在碗里找一粒你没有完全吃完的米一样容易。”.....这些绝妙的笔墨,我想只有像谭恩美这样对两种语言都有独特感受的作家才能写出。她掌握了将微妙的日常生活转移到语言核心的力量。需要补充的是,《喜福会》是谭的第一部小说,有点意外。这本书已经连续九个月登上《纽约时报》畅销小说榜首,并获得美国国家图书奖等奖项。

当然,我也看到了《喜福会》的一些瑕疵,所以我只想和喜欢看小说的朋友分享一下我读书的乐趣(偶然得到的无限惊喜)。

谢湘南/文中国文化报2001-10-11

母女之间奇怪的玫瑰故事

我在图书馆卖旧杂志做的废纸堆里发现了这本书——谭恩美的《幸会》,是1992年春风文艺出版社出版的,译者田青。除了书的扉页有些破损,布满皱纹,仍然是一本非常完整的书。我又惊又喜,仿佛发现了宝藏。

谭恩美是美籍华裔作家,一位非常伟大的作家,在读完《福缘相逢》后,这是我内心深处由衷发出的感叹。我认为《喜福会》是我今年读的最好的一本小说,也许我从中受益,超过我今年读的其他所有小说的总和。书中语言智慧有趣,足智多谋,富于表现力,幽默风趣,让我几次体会到阅读的乐趣,生动、逼真的细节,想象之美,往往令人惊叹。她的叙述不慌不忙,棱角分明,细腻而不流露出琐碎,但书中完全转换以第一人称进行“讲故事”的不同叙述角度,让我体验到的同样是一种心灵的放松和自由(让我想起童年,冬夜围炉,我们全家听父亲讲故事的场景)。这种“放松与自由”为我进一步理解作者的写作意图——对一个(,不是很多)故事的思考——做好充分的铺垫。

《喜福会》可以认为是交织发展线索的一条四条缠绕的线,这条线也是"母女"之间在岁月流逝和空间移位中发展的关系。而《喜福会》这个由四位中国母亲操办的纯中国式的会议,无疑成了编织这一串最好的开端(故事切入)。四对母女——总是不以女儿的口吻叙述自己和母亲(母亲又和女儿)。浓浓的情感联系,便在日常生活中“成长与离别”的生动描写中引申出表现事物文化在这种碰撞、交融和演变的主题。是的,在美国的土地上,四个中国母亲用一个个“心路沧桑”,总是想让“美国女儿”来塑造自己的“中国风光”,但美国的土壤毕竟是美国的土壤,无论中国母亲如何努力,女儿们最终还是要成长为美国式的,因为连母亲自己也总是会在不知不觉中说出“劣质英语”(两种文化对抗最直接的叫法就是现在下着两种语言的对抗,谭恩美应该深明这一点。她说:“我对语言中的日常生活感到困惑。我用大量的时间来思考语言的力量——它唤起一种情感,一种视觉,一种复杂的想法或一种简单的真理方式。但是女儿们不得不承认中国的“传统文化”(总是伴随着她们母亲的形式)仍然保存在她们的血管里,无论凝结还是流动,这种情感总是抹不去的。"...她是我的孩子,她天生就是女孩;我再是我妈妈的孩子,天生也是女孩。我们就像楼梯一样,一层又一层,每一层,但走的都是一条路。”谭恩美借用小说中人物的口语,说这种无法剪脱(可以抛开小说所有外在形式)的“情绪真实”。

小说塑造了四对母女形象,她们呈现出不同的个性,都写得妙趣横生,血肉丰满。如果把小说16章比作16的灿烂果实(实际上这16章每一章都是一个自变成珍珠的故事),那么我上面的比喻“串”应该改成“树竿”,那么四对母女的发展关系,也就长成各不相同的枝条,错落有致,枝叶繁茂地生长在读者的阅读印象中,构成一个应该说是绚丽多彩的艺术世界。谭恩美绝对是讲故事的大师,我们可以在她的故事中发现那些密密扣扣的,也穿插了很多——母亲给女儿讲的小故事——这些故事完全是东方方式的“奇异而神秘”,是果核(一种永远生活在红外线中的“文化夜马”),驼路两旁,层层铺展,趣味盎然。这是精英小说的语言魅力,也是我独一无二的地方。

谈到小说的语言魅力,我可以指出很展现谭恩美才华的神来之笔。比如她写女儿对母亲的尊敬恐惧,女儿想让母亲承认自己男友的不正常心理,形容男友容易被遗忘,“就像葬礼上某个人的侄子”;写女儿对母亲的抗拒: "我说这句话时有点害怕,像是蚕、癞蛤蟆或其他讨厌的东西从嘴里吐出来。"写母亲理解自己的女儿: "如果我想记起什么,就像在碗里找你没有吃过一粒米饭一样容易。"这些精彩的文字,我想只有有谭恩美这样对两种语言都有独到感觉的作家才会写得出来,她会抓住日常细微的生活,把力量转移到语言的核心上来。还有一点需要补充的是,《喜福会》是谭的女仆作品,有点与生俱来的味道,该书曾连续9个月被列入《纽约时报》最畅销小说排行榜首位,并获得了"全美图书奖"等奖项。

当然,我也看到《喜福会》中的一些瑕疵,在这里暂且不谈,我只想快乐地阅读自己的(我意外获得无限惊喜),与喜欢看小说的朋友分享。

感谢湘南/文章《中国文化报》2001-10-11

翻译用翻译软件翻译。我研究过这篇文章,我很欣赏作者的勇敢。文末的两段音乐是一首歌的两段。