整理一下定语从句的翻译套路~不管句子多长,我都不怕

上周五,在执信大学翻译群,我们帮你整理了无主语句子的翻译套路。

译者手写的精美笔记。

在昨天的日常翻译练习讨论中,我们和大家一起探讨和梳理了定语从句的翻译套路。

定语从句是一种很常见的从句形式,是各类考试的重点。然而,定语从句的类型很多,引导词也很复杂。如果遇到有一组从句的长句,意思群层次复杂,让很多译者不知所措。

定语从句一般可以用以下方法翻译:

预先方法

连树能在《英汉对比研究》中指出,汉语定语修饰语一般都是介词,名词前不能用“的”,动词前后也不能用“的”或“的”。如果一个词有两个以上稍长的修饰语,就有点繁琐了。另一方面,英语句子的特点是开头封闭,结尾开放。

根据英汉两种语言的上述特点,对于比较短的定语从句,可以翻译在修饰先行词之前,用“的”连接。这种方法可以称为“前方法”,例如:

只有?那些他很熟悉的人?可以注册这门课程。?只有他熟悉的人才能注册学习这门学科。

他犯了什么事?令人钦佩的进步。他取得了惊人的进步。

但对于较长的定语从句,要把定主语放在被修饰的先行词之后,翻译成并列分句。这种方法可以称为“后法”。

post-method中有几个常见的提示:

重复先行词

由于定语先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独翻译定语从句,往往需要重复先行词,以保证中文翻译句子的完整性。你也可以用代词代替先行词来重复,例如:

出生于瑞典、居住在巴黎的布里特·卡尔松正在组织将于本月在卢浮宫附近举行的第三届斯堪的纳维亚葡萄酒博览会。谁的?今年的新鲜感是葡萄酒和烈酒比赛。?Britt Carlsson出生于瑞典,现居巴黎,他将于本月在卢浮宫举办第三届斯堪的纳维亚葡萄酒博览会。本届博览会的新奇之处在于酒与白酒之争。

充满乐趣的达令港是游览景点的好地方?那个?迎合所有年龄和口味。?充满乐趣的达令港是人们花一天时间观光的好地方,它满足了各种年龄和品味的人的需求。

省略先行词

如果定语从句翻译在先行词之后,在通顺完整的前提下,有时就没有必要重复先行词,如:

许多宝石被镶嵌在耳环、吊坠和戒指等珠宝中,而其他的则被制成有趣的小饰品?那是很棒的澳大利亚纪念品。许多宝石镶嵌在耳环、项链和戒指上的吊坠等珠宝中,而另一些则被塑造成有趣的小饰品,成为澳大利亚的纪念品。

翻译定语从句及其所修饰的先行词。多用于限制性定语从句。

定语从句当主句中有there be,to be等动词时,可以将原句中的主语和定语从句组合起来,翻译成简单句,如:

有吗?一个叫唐斯的人想见你。楼下有人要见你。

这就是那把刀吗?他用的是什么?谋杀受害者。他用这把刀杀害了受害者。

如果定语从句的动词在整个复合句中比较重,那么主句可以压缩成一个短语翻译成主语,而定语从句的动词可以翻译成它的谓语,例如:

他在足球上取得了巨大的成功?哪个制造的?他是每个足球运动员眼中的偶像。他在足球领域的成就使他成为每个足球运动员的偶像。

对于长的非限制性定语从句,一般主句和从句是分开的,先行词通常需要重复。例如:

要在全球市场上做生意,首席执行官们认为你的组织需要两样东西,即高能力的人员和有效的沟通。两者都是?对于管理复杂的全球业务至关重要。为了在全球市场上做生意,首席执行官们认为你的企业中必须有两样东西,即有能力的人和有效的通信设施,这两样东西在处理全球贸易的复杂性方面都非常重要。

不过问题成功解决了?哪个?表明计算是准确的。但问题得到了圆满解决,这说明计算非常准确。

定语从句翻译程序的思维导图

图由智信* * *翻译组翻译柠檬水提供