英语翻译技巧-英汉翻译技巧(2)

三、汉语翻译中的添词技巧

英语翻译成汉语时,根据词义、修辞或句法的需要增加一些词语,使译文更忠实、流畅地表达原文的思想内容;但是,添加的并不是无中生有,而是原文中一些有意义的词语,这是英汉翻译中常用的技巧之一。单词添加技巧一般分为两种情况。

1.根据词义或修辞的需要,可以增加以下七类词。

院子里鲜花盛开。院子里鲜花盛开。(添加表示复数名词的单词)

在宴会、音乐会和乒乓球表演之后,他疲惫地回到了家。在参加宴会、音乐会和乒乓球表演后,他疲惫地回到了家。(添加动词)

他双手捂着脸,一屁股坐了下来。他坐了下来,双手蒙着脸。(添加副词)

我知道两种伟大的社会制度。那是以前,他经历过两大社会体系。(添加单词表示时态)

至于我,我从一开始就不同意。我呢,从一开始就不赞成。(添加语气助词)

这篇文章总结了在电子计算机、人造卫星和火箭方面取得的新成就。本文概述了电子计算机、人造卫星和火箭方面的新成就。(添加总结词)

2.根据语法的需要添加这个词汇。

读书使人充实;一个机敏的人;写一个确切的人。

阅读使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

众所周知,地球上所有的物体都有重量。

每个人都知道地球上的所有东西都会有重量。(在被动句中添加一般单词)

四、正反,反正中文翻译技巧

汉语正反译技巧是指突破原文的形式,用改变语气的方法来处理文字,把正面翻译成反面,把反面翻译成正面。运用这种技巧可以使译文更符合汉语规范或修辞要求,而又不失其原意。这项技术可以从五个方面来阐述。

1,正译和负译

上述事实基于以下冲突。以上事实使人不得不得出以下结论。

2.消极翻译是积极的

直到你答应帮助她,她才会离开。直到你答应帮忙,她才会离开。

3.双重否定翻译肯定

没有阴影就没有阳光,有阳光的地方就有阴影。

但如果英译本中“否定之否定”的原文形式不影响汉语的通顺,保存的目的也可以突出原文中委婉的语气。他并非不能胜任这项工作。他不是无能。

4、正负移位

我认为他不会来。我认为他不会来。

5.翻译成部分否定

并非所有的矿物都来自矿山。并非所有的矿物都来自矿山。

这两种物质都不溶于水。并非两种物质都溶于水。

第五,汉语翻译中的重复技巧

重复是英汉翻译中不可或缺的翻译技巧。因为英汉翻译往往需要重复原文中的一些词语,才能使译文清晰具体;由于英汉两种语言结构的不同,重复的手段和作用往往也不同,大致可以分为三种类型。

为了清楚起见,1

我经历了氧气和/或引擎故障。

我遇到过要么氧气设备坏了,要么发动机坏了,要么两者都有(名词重复)。

在常压下,水在摄氏零度结冰,在摄氏65438度+000度时变成蒸汽。

在常压下,水在0℃时变成冰,在100℃时变成蒸汽。(重复动词)

一个地方有它自己的全局利益,一个国家有它自己的全局利益,地球有它自己的全局利益。

一个地方有一个地方的大局,一个国家有一个国家的大局,一个星球有一个星球的大局(重复谓语部分)。

2.为了强调

他在街上徘徊,想啊想,想啊想。

他在街上徘徊,想了又想,算了又算。

3.为了生动

而恒星和星云看起来像斑点或小块的光。它们确实是巨大的天体。

恒星和星云看起来像斑点或小块的光,但它们确实是巨大的天体。