英语翻译技巧-英汉翻译技巧(2)
英语翻译成汉语时,根据词义、修辞或句法的需要增加一些词语,使译文更忠实、流畅地表达原文的思想内容;但是,添加的并不是无中生有,而是原文中一些有意义的词语,这是英汉翻译中常用的技巧之一。单词添加技巧一般分为两种情况。
1.根据词义或修辞的需要,可以增加以下七类词。
院子里鲜花盛开。院子里鲜花盛开。(添加表示复数名词的单词)
在宴会、音乐会和乒乓球表演之后,他疲惫地回到了家。在参加宴会、音乐会和乒乓球表演后,他疲惫地回到了家。(添加动词)
他双手捂着脸,一屁股坐了下来。他坐了下来,双手蒙着脸。(添加副词)
我知道两种伟大的社会制度。那是以前,他经历过两大社会体系。(添加单词表示时态)
至于我,我从一开始就不同意。我呢,从一开始就不赞成。(添加语气助词)
这篇文章总结了在电子计算机、人造卫星和火箭方面取得的新成就。本文概述了电子计算机、人造卫星和火箭方面的新成就。(添加总结词)
2.根据语法的需要添加这个词汇。
读书使人充实;一个机敏的人;写一个确切的人。
阅读使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
众所周知,地球上所有的物体都有重量。
每个人都知道地球上的所有东西都会有重量。(在被动句中添加一般单词)
四、正反,反正中文翻译技巧
汉语正反译技巧是指突破原文的形式,用改变语气的方法来处理文字,把正面翻译成反面,把反面翻译成正面。运用这种技巧可以使译文更符合汉语规范或修辞要求,而又不失其原意。这项技术可以从五个方面来阐述。
1,正译和负译
上述事实基于以下冲突。以上事实使人不得不得出以下结论。
2.消极翻译是积极的
直到你答应帮助她,她才会离开。直到你答应帮忙,她才会离开。
3.双重否定翻译肯定
没有阴影就没有阳光,有阳光的地方就有阴影。
但如果英译本中“否定之否定”的原文形式不影响汉语的通顺,保存的目的也可以突出原文中委婉的语气。他并非不能胜任这项工作。他不是无能。
4、正负移位
我认为他不会来。我认为他不会来。
5.翻译成部分否定
并非所有的矿物都来自矿山。并非所有的矿物都来自矿山。
这两种物质都不溶于水。并非两种物质都溶于水。
第五,汉语翻译中的重复技巧
重复是英汉翻译中不可或缺的翻译技巧。因为英汉翻译往往需要重复原文中的一些词语,才能使译文清晰具体;由于英汉两种语言结构的不同,重复的手段和作用往往也不同,大致可以分为三种类型。
为了清楚起见,1
我经历了氧气和/或引擎故障。
我遇到过要么氧气设备坏了,要么发动机坏了,要么两者都有(名词重复)。
在常压下,水在摄氏零度结冰,在摄氏65438度+000度时变成蒸汽。
在常压下,水在0℃时变成冰,在100℃时变成蒸汽。(重复动词)
一个地方有它自己的全局利益,一个国家有它自己的全局利益,地球有它自己的全局利益。
一个地方有一个地方的大局,一个国家有一个国家的大局,一个星球有一个星球的大局(重复谓语部分)。
2.为了强调
他在街上徘徊,想啊想,想啊想。
他在街上徘徊,想了又想,算了又算。
3.为了生动
而恒星和星云看起来像斑点或小块的光。它们确实是巨大的天体。
恒星和星云看起来像斑点或小块的光,但它们确实是巨大的天体。