我很抱歉马上就要离开了。

我很舍不得分开。

我要走了,我很舍不得。

当我离开的时候,我不会放弃。

有些东西在英汉两种文化中都有出现,但表达的文化感受却大相径庭。在许多著名的文化中,都有宠物文化,但它具有鲜明的地域和民族特色。比如狗,在中国大多数人的心目中,是很卑微的动物。人们普遍讨厌这种动物,经常用狗来形容和比喻做坏事。所以中文里有“狗与人斗”、“狗瞧不起人”、“鸡叫狗贼”、“残忍无情”、“狗跳墙”、“狐帮狗”、“狗嘴里吐唾沫”。中国没有人愿意被称为“狗”。比如“走狗”“黄狗”在中文中都有贬义,走狗多指为恶势力效力、行为如虎的人。有人曾将其翻译为“跑步?狗”,此翻译仅表达“走狗”的意思,不含任何贬义。这个翻译应该是不合适的。”英语中的黄色?狗”不能直接翻译成中文“黄狗”。这个词在中文里用来指国民党的反动势力,有贬义。现在多被翻译成“逼佬、懦夫、混蛋”等贬义词。在中国农村地区,物质生活条件很难保证儿童的健康成长,儿童经常在成年前死亡。所以很多孩子都有“狗剩”、“狗儿子”、“小狗”等绰号,其含义往往不再是人们对狗的喜爱,而是取了狗的基名,便于喂养。英美文化的主流源于古希腊罗马文化,古希腊罗马人把狗视为人的忠实朋友。除了一些带有贬义的外来词,大部分属于中性或褒义表达。在英语中,dog既可以是中性的,也可以是贬义的,还可以表示一种亲切的关系。

参考数据

百度文库:/view/86fd 75563 c 1 e C5 da 50 e 270 f 2 . html。