为什么豆瓣上很多人说《摔跤吧爸爸》的翻译不对?
事实上,电影片名的翻译是影视翻译的重要组成部分。
属于文化交流活动,要考虑文化差异的影响。
在文学传递过程中,不仅要保留原作的信息价值和审美价值。也要忠于原著内容,更要讲究文字优美,言简意赅。
具有很强的吸引力和感染力。
这部电影的外文名字叫Dangal。
百度翻译直接搜到的答案是一个地名。
在印地语中,Danagl是“摔跤比赛”,也有人说这个词是印度著名的摔跤场地。
然而,电影片名的翻译不能机械地照搬原片名的内容和形式,而应根据其思想内容和风格进行剪裁和灵活处理。
因此,在翻译电影片名时,我们应该根据情况考虑电影这一特殊艺术形式的文学特点,从而总结出电影片名翻译中的常用方法和原则。
在不同的国家,电影片名的翻译原则略有不同,而在中国,翻译从欧美和南亚国家引进的电影片名时,会更多考虑两国的风俗习惯。
如果这部电影的片名照字面翻译,估计你看电影的欲望会大打折扣。
下面我举两个例子。
第一个是“普通人”,翻译过来就是“普通人”,另一个是“普通人”。
我们可以看到《普通人》是这部电影片名的直译。虽然传递了信息,但对当地人来说缺乏美感。
因此,译者将其翻译成《普通人》,使其同时具备电影片名的三大功能,传达必要信息,给人美感,促使人思考;
再比如Pretty Woman,字面翻译为俏佳人,另一种翻译是俏佳人。
乍一看,后者可能更有吸引力。
其实电影片名的翻译有很多种方法,如下。
1 ?按字符翻译。
许多电影都是以故事的男女主角命名的。
比如西西,阿甘正传,
简爱,罗宾汉和哈利波特。
2 ?按地点和时间翻译。
有些是以故事发生的主要地点或关键时间命名的。
如:珍珠哈波尔、朱拉斯克公园、
《桂河桥》和《甜蜜的十一月》。
3 ?根据情节翻译
有些电影是以整个剧情的发展来命名的。
比如:它穿越了一个夜晚,尼罗河,
纽约黑帮,法式热吻,
花样年华(汉英翻译)。
4 ?按主题翻译。
有些电影是以电影的主题命名的。
如:速度,幽灵等等。
这些字大多极其简洁,就四五个字。
5 ?直译。
最好的翻译方法是保留原片名的“原汁原味”和“原汁原味”
“原汁原味”、“原汁原味”也就是鲁迅先生说的保持“洋味”、“洋味”。
如:傲慢与偏见,美女与野兽,
罗马假日,史莱克,
狮子王,睡美人,音乐之声等。
6 ?免费翻译。
每个民族语言都有自己的词汇、句法结构和表达方式。
当原文的思想内容与译文的表达形式发生矛盾时,不宜采用直译,应采用意译。
比如乱世佳人翻译成乱世佳人,七翻译成七宗罪,孤家寡人翻译成孤家寡人。
雾都孤儿翻译成雾都孤儿,哈姆雷特翻译成王子复仇记等等。
7 ?多种翻译方法的灵活组合。
不同翻译方法的最终目的是忠实地表达原文的思想内容和文体风格,译者应该将它们结合起来。
比如:
直译结合音义:《佐罗传奇》翻译成《佐罗传奇》。
音义结合,意译:泰山译泰山,费城译费城故事。
阿甘翻译成阿甘,泰坦尼克翻译成泰坦尼克,加菲猫翻译成加菲猫等等。
直译与意译的结合:守望者翻译成偷窥者黑仔。
而这部电影《摔跤吧爸爸》是第四种翻译方式。
片名其实是在说明影片的主题,但之所以吐槽片名,是因为片名无法涵盖影片的全部内容。
影片中除了让两个女儿学习摔跤,更多的是对印度社会女权地位的讨论。
电影的译名并不绝对,有人说“毁”这样的词更接近电影的原名。
电影院放映的这类电影,更多考虑的是文化、观众和票房。所以,没有好坏之分。无论什么样的翻译,只要符合受众的民族文化,都可以算作可接受的翻译。
参考文献:?
【1】陈福康。中国翻译理论史稿[M]。上海:上海外语教育出版社,2000年,390页。
[2]李宁。浅析英汉翻译中“四字格”的审美价值[J]。新疆大学学报,2003,(增刊):161- 163