中国最早翻译英语的是谁?怎么翻译?

第一个学英语的人不能考。第一个学外语的人不能考。然而,第一个真正从事专业外语翻译理论和实践的人,一般都是第一个推荐唐嫣大师的。第一批或第一批英汉翻译家应该是明末的传教士。

我连接到互联网,在屏幕上搜索我需要的信息的英文字母。当我情不自禁地感受到互联网的博大精深,意识到英语的实用性时,一个新奇的想法跳了出来。

谁是第一个学英语的中国人?

第一,是的,肯定有第一。没有第一个,就不会有后来的无数个,中国也不会开设“英语”这门课。从网上自然找不到满意的资料。

既然有第一个,那他是怎么接触到英语的?我觉得这种接触可能是有意识的。他可能偶然得到了一两本来自欧洲的英语书,或者遇到了漂洋过海而来的外国人。简而言之,他对这种语言的符号或发音产生了兴趣,并像考古学家一样满怀激情地开始研究它。他也可能失去知觉。他可能因为战争、航海或其他原因,被迫留在欧洲某个说英语的国家。面对陌生的语言环境,要想生存,就必须入乡随俗。面对巨大的压力,他开始挑战英语。

那么他是怎么学英语的呢?我认为他几乎是白手起家。他面前肯定不会有现成的教材,更不会有复读机、文星、翻译机、电脑这些高科技工具。他只能用眼睛观察外国人的一举一动,用耳朵听外国人的每一句对话,用大脑琢磨,用心领悟,然后用笔一个字一个字地转换翻译!

也许三年,五年,10年,或者更久,他克服了很多困难,超越了自己,取得了成功。他当然会欣赏英语的实用性,但他可能没有想到,当他把这些知识传递给后代时,极大地促进了中外文化交流,推动了中华民族的历史车轮。