成千上万的英语

你的句子好像有问题。我发现了一个相似的原件:

年轻时,他开始徒步旅行——在他的一生中走了数万英里——穿过南部的佛罗里达,西部的加利福尼亚,北部的阿拉斯加,在那里,读者们被带到了一次特别悲惨的冰川探险。

当然有固定搭配,开始做某事。主句是他开始的...在哪里...是一个非限制性定语从句,先行词应该是阿拉斯加。我觉得这个非限制性定语从句起补充作用。

翻译时要理解原文的意思,把意思组拆开,按照汉语习惯组织文字,不要拘泥于原文的意思、语序、结构。

他年轻的时候就开始远行,南到佛罗里达,西到加利福尼亚,北到阿拉斯加,一生走了几千里。读者的心灵被带到了冰原,经历了一次特别艰难的冒险。