日落在英国落下。

你好,既然想“简单”,我找了一些中国诗词的英译本,让我们更容易理解。

另外需要注意的是,英诗和汉诗都要求押韵,不同的是英诗可以像汉语一样逐句押韵,也可以交替押韵。

以下均为许渊冲先生翻译作品。

忧郁的秋思

秋思

《马致远》中的马致远

枯死的藤蔓,老树,微弱的乌鸦,

在缠绕着腐烂藤蔓的老树上飞着黄昏的乌鸦;

小桥流水。

小屋附近的一座小桥下,一条小溪在流淌;

古道西风瘦马,

西风古道,瘦马行。

太阳下山了,

太阳西沉;

心碎的人在世界的尽头。

离家很远很远才是心碎的那个。

(这个句子押韵/相邻句子押韵)

夜深人静时的想法

宁静的夜晚

我的床脚闪着如此明亮的光,

我的床前是一池黑夜

已经有霜冻了吗?。

会不会是地上的白霜?

抬起头来看,我发现这是月光,

抬起头,我发现月亮很亮;

我又沉了下去,突然想起了家。

鞠躬,在乡愁中我被淹没。

(交错押韵)

春天的早晨

春天的早晨

蒙浩然

春天的早晨,我轻松地醒来,

这个春天的早晨,我躺在床上,

我周围到处都是鸟儿的歌唱。

直到鸟儿啼叫才醒来。

但现在我记得那晚,那场风暴,

经过一夜的风雨后,

我想知道有多少朵花被打破了。

落花有多少?

(这个句子押韵/相邻句子押韵)