日落在英国落下。
你好,既然想“简单”,我找了一些中国诗词的英译本,让我们更容易理解。
另外需要注意的是,英诗和汉诗都要求押韵,不同的是英诗可以像汉语一样逐句押韵,也可以交替押韵。
以下均为许渊冲先生翻译作品。
忧郁的秋思
秋思
《马致远》中的马致远
枯死的藤蔓,老树,微弱的乌鸦,
在缠绕着腐烂藤蔓的老树上飞着黄昏的乌鸦;
小桥流水。
小屋附近的一座小桥下,一条小溪在流淌;
古道西风瘦马,
西风古道,瘦马行。
太阳下山了,
太阳西沉;
心碎的人在世界的尽头。
离家很远很远才是心碎的那个。
(这个句子押韵/相邻句子押韵)
夜深人静时的想法
宁静的夜晚
白
我的床脚闪着如此明亮的光,
我的床前是一池黑夜
已经有霜冻了吗?。
会不会是地上的白霜?
抬起头来看,我发现这是月光,
抬起头,我发现月亮很亮;
我又沉了下去,突然想起了家。
鞠躬,在乡愁中我被淹没。
(交错押韵)
春天的早晨
春天的早晨
蒙浩然
春天的早晨,我轻松地醒来,
这个春天的早晨,我躺在床上,
我周围到处都是鸟儿的歌唱。
直到鸟儿啼叫才醒来。
但现在我记得那晚,那场风暴,
经过一夜的风雨后,
我想知道有多少朵花被打破了。
落花有多少?
(这个句子押韵/相邻句子押韵)