美食翻译花园——解读中文菜单的英译

中国菜琳琅满目,很多菜都有独特的来源。在编写标准译文时,许多菜名在编委会和专家团队内部引起了激烈的争议。肉鸡,之前一直翻译为没有性别的鸡,这次改名为春鸡,引发网友热议。

北京外国语大学教授陈林表示,肉鸡的英文名符合中英两种语言的特点。肉鸡在汉语中是不交配的鸡,而在英语中一般用春夏秋冬来描述小动物的年龄特征,鸡从出生到性成熟一般用春鸡来代表。

陈林说红烧狮子头在标准翻译里叫红烧肉丸子,不能翻译成红烧狮子头。“如果外宾看到菜单上的狮子头,肯定会向动物保护组织投诉。”陈林笑着说。

此外,Four Joy Meetballs的翻译由四个欢喜肉丸(四个快乐肉丸)改为卤肉丸,鱼香肉丝音译为鱼香肉丝,麻婆豆腐由雀斑女做的豆腐改为麻婆豆腐。

四喜Meetballs翻译成四喜肉丸,木须肉翻译成木须肉,醉蟹翻译成醉蟹...这些让人捧腹大笑的中式英式菜肴可能会从北京餐馆的菜单上消失。近日,北京市外宣办和市外宣办联合出版了《美食翻译法庭——中文菜单英译》,对2158道中餐菜名进行了“正名”。