英文翻译:大家看看我都翻译了些什么。请指出错误。谢谢你。
第一句话,ok,用在上面,我个人觉得不太合适:
上述部件应在底漆涂装前进行处理,以满足标准要求。
还有,还有满足,你用了,我觉得这个题目不一样,你不能说上面的部件符合要求,但是处理过的部件表面符合涂装要求,这里我用as to。
经过喷丸清理的钢板表面应达到Sa 2.5(接近白色)。
用过去分词作定语;近白水平,近白就行。
上述部件应在底漆涂装前进行处理,以满足标准要求。
还有,还有满足,你用了,我觉得这个题目不一样,你不能说上面的部件符合要求,但是处理过的部件表面符合涂装要求,这里我用as to。
经过喷丸清理的钢板表面应达到Sa 2.5(接近白色)。
用过去分词作定语;近白水平,近白就行。