如何评价汪峰英文单曲《救赎之歌》的歌词?
只说歌词。主要问题不美观,13网格低。
第一,按照纯英文文本的标准。
手稿显示,这首歌是在英语老师的帮助下录制的,歌词是根据旋律逐字调整的。所以文笔基本有保证,没有低级语法错误,意思很到位。整体流畅度尚可,不是晦涩的意识流。问题只存在于低端词,是初中生水平。鉴于音乐之王几十年来一贯的作词风格,在评委席上问你梦想的风格,用这样枯燥、干涩、有营养的词,正好符合他的风格。
然后按照翻译歌词的标准来衡量。
《沧浪之歌》在有英文版之前就有了中文版,这就决定了英文版必须受到限制。
从中文到英文,这个过程就是一个思念和纠结的过程,尤其是歌词翻译。苍的英文版基本上是忠实于原著的直译,注定是最纠结的产物。
首先,英文版明显生硬。直译的歌词基本上失去了“美”的功能,甚至不能为你的想象提供空间。对于歌词来说,这是彻底的失败。
其次,有些翻译值得商榷。我发誓我们永远不会死,当我的悲伤像天空一样宽广。对应的翻译是“我向你保证,我们的纽带永远不灭,直到我的痛苦如天。”“when”用“until”(直到),用“till”的“never”把“When”翻译成“until”。另一处“我要唱一首沧浪之歌越过这条河”对应的是“唱一首救赎之歌,河水丈量更高”,后半句的主语换了。中文主语是过这条河的“宋”或“人”,英文直接以河为主语,这是误译。
最后,13英文版太低。作为一部文艺作品,歌词一定要强调13,尤其是这是一部传奇电影的主题曲,要充满文艺气息。然而这首歌并没有奏效。其中用词、造句、意境等等都很坦白:这是刚开始的初级作文,也属于流水账的水平。