英语选修六课文翻译新人教版
西方的艺术风格经历了很多变化,而中国的艺术变化较少。艺术是受人们的生活方式和信仰影响的,而中国不像欧洲,很长一段时间都有类似的生活方式。
西方的艺术风格多种多样,不可能在一篇短文中全面描述。所以本文只谈5世纪以来的几大艺术风格。
中世纪(公元5世纪至15世纪)
在中世纪,画家的主要任务是表现宗教主题。艺术家无意真实地展示自然和人,但他们感兴趣的是展示他们对上帝的爱和尊重。因此,这个时期的绘画充满了宗教信仰。到了13世纪,情况开始发生变化,像乔托这样的画家开始以更写实的风格描绘宗教场景。
文艺复兴时期(15世纪至16世纪)
在文艺复兴时期,新的思想和价值观取代了中世纪的思想和价值观。人们开始更关注人而不是宗教。画家们回归了罗马和希腊的古典艺术理念。他们努力真实地描绘人和自然。
富人想为他们的宫殿和豪宅收藏艺术品。他们高价聘请著名的艺术家来画他们自己的画,他们自己的房子和其他物品,以及他们的活动和成就。
这期间最重要的发现之一就是如何用透视法画东西。第一个在绘画中使用透视法的人是马萨乔,那是在1428年。人们第一眼看到他的画时,以为是透过墙上的小洞在看真实的场景,对此深信不疑。
如果没有发现透视法,人们就不可能画出如此逼真的图画。文艺复兴时期,油画也有所发展,使得色彩看起来更加丰富和深邃。
印象派时期(从19世纪末到20世纪初)
19世纪后期,欧洲发生了巨大的变化,从以农业为主的社会转变为以工业为主的社会。许多人从农村搬到了新城市。有许多新发明和许多社会变革。这些变化也自然导致了绘画风格的变化。在那些突破传统绘画方法的画家中,有在法国巴黎生活和工作的印象派画家。
印象派画家是第一批在户外创作风景画的艺术家。他们想展示一天中不同时间投射在物体上的光线和阴影。因为自然光变化快,印象派画家要画得快,所以他们的画没有以前的画家画得细致。起初,大多数人讨厌这种新的绘画风格,甚至变得暴跳如雷。
他们说这些画家画画时粗心大意,作品更是可笑。
现代艺术(从20世纪到现在)
印象派作品在创作初期是有争议的,但现在已经被人们所接受,成为现在所谓的“现代艺术”的鼻祖。今天,有几十种现代艺术风格,但如果没有印象派,许多不同的风格就不会存在。印象派画家通过抛掉新芳环来帮助艺术家观察环境和艺术。
有些现代艺术提出砒霜大象,“祖是说”;画家并不打算如实地画出我们眼睛看到的东西,而是着眼于物体的一些质量特征,用色彩、线条、形状来呈现。另一方面,一些现代主义艺术作品非常逼真,看起来就像一张照片。
预测未来绘画艺术的风格很有意思。
扩展数据:
英语翻译的五个技巧:
第一,转换句法。
顾名思义,句子转换法就是将题目中原句的语态、词性、句型进行转换,以使待译句子符合中文/英文的表达习惯、方法和方式。
1.在语态上,把主动语态改成被动语态(汉英翻译),或者把被动语态改成主动语态(英汉翻译)。
2.词性上,把原来的动词换成介词、形容词、副词、名词,把名词换成动词、形容词、代词,或者把形容词换成短语、副词。
3.句子成分方面,把主语换成表语、定语、状语、宾语,把谓语换成表语、主语、定语,或者把定语换成主语、状语。
4.句型上,简单句和复句可以互换,复句可以互换,或者定语从句可以转化为状语从句。
第二,省略翻译法。
这与第一个提到的添加翻译法相反,即要求你删除不符合中文或英文表达方式、思维习惯或语言习惯的部分,以免翻译出来的句子沉重繁琐。
第三,合并法
组合翻译法是将多个短句或简单句组合成一个复句或复合句,在汉译英题目中经常出现,如定语从句、状语从句、宾语从句等。
这是因为汉语句子喜欢所谓的“散形散神”,即句子结构松散,但意义联系紧密,所以汉语为了表达这种感情,往往用简单句来写。
而英语强调形式,结构严谨,所以使用复合句和长句。所以在汉译英中也要注意介词、连词、分词的使用。
第四,拆分法
当然,在英译汉时,我们要采用完全相反的战术——拆分法,即将一个长难句拆分成短句和简单句,适当加词,使句子通顺。最后,注意要根据汉语习惯调整语序,达到既懂又别扭的目的。
第五,插入法
即把不能处理的句子用括号和双逗号插入翻译的句子中,但这种方法多用于翻译,口译很少。