英语的荣耀

那些拼写方法奇怪的,只有在香港和台湾才有。大陆人的名字都是汉语拼音。而且港台都不用汉语拼音。它们是名字的音译,就像中国翻译外国名字一样。中国大陆和今天一样,在晚清和民国时期仍然使用这一领域的一些翻译。比如北大的peking就是Peking,清华的tsinghua就是清华。

再举个例子。刘德华的“刘”被翻译成“lau”而不是“刘”。

但有一个趋势是,香港、台湾、香港都开始采用汉语拼音方案进行人名、地名命名。我个人也认为使用汉语拼音更统一方便,有利于交流。

所以人名中的“泽”和“君”可以翻译成“泽”和“君”。